英语委婉语探究
论文作者:吴志婷论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:4742
论文字数:7709论文编号:org200904061156127553语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语委婉语交际功能应用English euphemismcommunicative functionapplication
摘要
由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了
英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行
跨文化交际。
Abstract
Language communication is an important means by which people maintain social relation and human relation. So people always try to avoid causing the unpleasantness of the two communicative sides and damaging their relationship, they use roundabout ways to express ideas and exchange information instead. In the procedure of language using,
Euphemism is a common phenomenon, which is one of the English figures of speech and widely used in many fields in the society. Moreover, in every society, there is a close relation between the usage of euphemism and the social phenomenon. Euphemism is not only a social language phenomenon, but also a cultural one. It plays an important role in social communication. With the development of modern science, technology and civilization, euphemism is playing an important part in communicative languages. So based on the usage of euphemism in western countries, the paper explores the definition, the traits and the functions of taboo, politeness and cover--up of euphemism. Furthermore, it makes a summary about the application of English euphemism in real life and influence upon the modern English so as to help English learners do better in intercultural communication.
一、英语委婉语的定义
十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用 bloody (该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说:目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语;从纵向来说:大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用“无花果树叶”遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的《牛津简明词典》(1976)将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one; expression thus substituted”即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。”
英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬•坎费尔(Stefan Kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。
二 、英语委婉语的特点
1、时代性
同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。
据有关学者统计,“怀孕”一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法:
She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了所有的社交活动。
She is in an interesting condition. (1880)她处在很有趣的情况中。
She is in a delicate condition. (1895)她处在很微妙的情况中。
She is knitting little booties. (1910) 她正在编织小囡的袜子。
She is in a family way. (1920)她快要当家了。
She is expecting. (1935)她快要生(孩子)了。
She is pregnant. (1956)她怀孕了。[1]( P539)
以上七个例子说明“怀孕”一词用了100年,最后才说到真实事物“她怀孕了”。
2、地域性
不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套(condom)叫做“一种法国的东西”(French letter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(capote anglaise)。又比如“He is in the bathroom”这句话,美国人可能会理解为He is in the toilet(他在解手),而英国人则可能认为He is taking a bath(他正在洗澡)。因为bathroom一词在英国英语里为“洗澡”之意,而在美语里则是“厕所”的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。
3、语域性
在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to powder one’s nose, to freshen up;男士则可能说to go to the toilet, to relieve oneself because nature calls 或natu
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。