英语委婉语探究 [2]
论文作者:吴志婷论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:4760
论文字数:7709论文编号:org200904061156127553语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语委婉语交际功能应用English euphemismcommunicative functionapplication
re is urgent;而小孩则可能说make number one, go to the pot。[2](P149)
4、民族性
委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上“老”字,如“老张”、“老李”、“您老贵姓”等。如果把“老”字放在姓的后面,如“张老”、“李老”,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,人们一般用senior citizen和elderly people来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。[3](P71)
5、习语化
很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思内容先后由不同的委婉语替代,如mad(疯的)先后有crazy, insane, lunatic, mentally deranged等替代过。而有些委婉语则是临时的,例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿,他们把客人的“I need, to use a euphemism, to wash up”(委婉地说,我想洗洗手)听成了“I need to use a euphemism to wash up”。[4](P149)
三、英语委婉语的使用领域
委婉语的使用范围是极其广泛的,这里我们把它粗略分为四大方面。
1、日常生活中的委婉语
人体的生理缺陷、年老、人体的某些功能,性行为等方面的词汇常用委婉语。如一个人太胖用big,heavy,stout,plump,weight来代替fat。对于一个身体清瘦的妇女用slender或slim等来代替thin,相貌不雅则用plain,ordinary,homely等。如上文所提中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”,是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。而在西方,人一旦变老就意味着要被逐出社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。所以人们不用“老人”(old people)而用老年人(adult)、资深公民(senior citizen)、保养得很好的人(well—preserved man)等;将养老院说成rest home(休养院)、private hospital(私立医院)、nursing home(护理院)、home for adult(成人之家)等等,退休的人retired people常称作pensioners。相应的,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。
死(death)这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如:go west(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),go the way of all flesh(走众生之路),join one’s ancestors(加入到祖先行列),return to dust(归尘之土),breathe one’s last(作最后一次呼吸),pass away(离去),run one’s race(跑完自己的赛程),be no longer with us(与我们永别),go to heaven(上天堂)等。[5](P46)
与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。Sleep around(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love--in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性恋者),fair lady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA(person with AIDS)。还有一些人体功能方面的委婉语,如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(让自己轻松一下),get some fresh air(去呼吸点新鲜空气),answer the call of nature(应付自然本能之需)等来做为表达“大小便”的委婉语。[6](P47)
2、社会生活中的委婉语
在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poor people(穷人)等字眼而用to be down on one’s luck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),low income(收入低的),man of modest means(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgotten man,贫民区说成culturally deprived environment,流浪者称为shopping bag lady,[7](P55)用ease out表达解雇。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。商品匮乏是have the low availability factor,商品降价/涨价是downgrade economic readjustment/upward price readjustment,旧车则叫used car。
英语中还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员); under-taker(焚尸工)美其名曰funeral service practitioner(殡葬服务承办人); maid(女仆,女佣人)被美化为domestic help(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domestic engineer(室内工程师,内务工程师)。将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官(prison officer),而sanitary engineer则是garbage collector(清洁工)的委婉说法。正如汉语中所说的某人有“经济问题”是指他贪污受贿。[8](P73)
在美国称黑人为African American,印第安人为Native American,墨西哥人为Mexican American也是委婉语的使用,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draft person/business person/house worker等不带动任何形态的中性词取代。在社会生活中,犯罪现象也使用了不少委婉语,如:偷窃(to walk away with),抢劫(to put the arm on),谋杀(to cross out),服刑(do time),吸毒者(smoker)。还有一些关于天灾人祸的委婉说法,如old Newton took him(牛顿万有引力把他带走了)指坠机身亡,lover’s leap指因失恋而自杀,安乐死则称为mercy stroke(慈悲的一击)等等。[9](P47)
3、教育生活中的委婉语
委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价则需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是a below average stude
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。