英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语法分析英文阅读中的逻辑判断 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-05编辑:wujun点击率:3673

论文字数:论文编号:org201003052031335903语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分析理解意味

,因为“1974”和“政府”都不能直接给畜牧者“喷一口迫切需要的氧气”。但在二二些句子中,whieh的先行词似乎有两个也讲得通.如:Howdarewebreakthelawmadebytheup-per。lasswhiehhadordainedthatnoneotherthanthenobleeould.此句中,由于从句中的whieh与其先行词被分隔开,很容易误解其先行词就是which前面的class。这种理解似乎也讲得通,从逻辑上判断,which的先行词为hiw似乎更好.因为“只有贵族才能任意杀人”正是这些上流社会所规定的法规内容。认定从句修饰law,在语法分析上既合理,在逻辑判断上又合情,同时也符合上下文的要求。    
  有时候,上下文所表示的内容不一定在本句中就能找到,还取决于其他句子.例如:ShediscoveredthatDrouethadbeenthere.Hisumbrellaandlightovereoatweregone.Shethoug 
tshemissedotherthings,buteouldn,titbesure.Everythinghadnotbeentaken.有人把此段的Everythinghadnotbeentaken错译成“什么都没拿去”。其实,即使不明not与。verything连用表示部分否定的人,也能通过上下文来正确理解.既然她发现杜洛埃的伞和大衣不见了,何以最后说“什么都没拿去”呢?显然不符合逻辑。逻辑判断还要求读者在熟悉各段落之间,甚至整篇文章的基础上选择合理的解释。例如:Rome15banished;andalltheworldtonothingthatheaaresneve:Comebaekt。challengeyou.这是《罗密欧与朱丽叶》中的奶娘劝她的两句话,奶娘清楚地知道罗密欧非常爱朱丽叶,而且朱丽叶并未直接卷入罗密欧的决斗事件,但有的读者却把challenge看成贵问。这种理解当然不合逻辑,与剧情的发展矛盾。根据上下文的要求,这两句应译为:“罗密欧已被放逐在外,无论如何他决不敢回来认你为妻子。”读者发生理解错误的原因在于过份死扣词义,而忽视了段落之间的逻辑性。    
  某些出现歧义的单句或有词义模糊的短语一般都有两种不同的理解,且两种均符合语法分析与逻辑常识,但词语和单句的合乎逻辑并不意味着整个语篇结构逻辑判断上的无懈可击.例如:Evenintha17thcen-tuchitwascontendedthattherewereeertainnaturallaw:whiehwereimmutabl,buttheeommonlawyersweretheallieso
fparliamentinthestrugglewiththe。rownand·…句中的common一awyers是“普普通通的律师”,还是“普通法”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非