英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述商务英语的概念及其商务英语翻译过程中的事项

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-23编辑:huangtian2088027点击率:4769

论文字数:3390论文编号:org201208231748561989语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词语选择策略技巧

摘要:导读:在对商务英语的简单研究中,本文就商务英语翻译中的词语选择做了简单的分析,并根据商务英语的翻译特点提出了一些好的建议。

阐述商务英语的概念及其商务英语翻译过程中的事项

 

一、商务英语概述

大多数情况下均与传统翻译理论的基本要求信达雅相脱节,形式过于单一与笼统,根本与商务英语的翻译对不上号。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体对待和分析,这主要是由于具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者全体的限制与制约。与此同时,商务文件又会涉及到双方的基本权利与义务,这就要求翻译者能够将原本的内容与含义尽可能多地翻译出来,这样才能够使得语义清晰,能够让人更深入地理解和掌握。在商务英语翻译过程中,对于词语的选择显得尤为重要。本文就是对商务英语翻译过程中词语的选择进行阐述。

二、商务英语翻译过程中词语选择的失误英语翻译之中,词语选择失误,又可以称为“语用失误”。对于语用失误,我国著名的语言学家何自然就曾经这样对语用失误下过定义,即语用失误并不是指一般遣词造句之中所出现的语言运用性错误,而是说话不合时宜过程中的失误,或者交流双方说话方式方面存在一些突出的问题。对于进行商务谈判的双方而言,在实际的交流过程之中由于存在语言方面的差异或是文化上的差异,往往会对对方的人际规范以及社会法律等方面进行严重地侵犯与违反,这就会使得双方对对方的一言一行不能给予理解或是重视,从而使得双方的交际出现了严重性的问题。在实际的商务谈判与交流过程之中,所出现的语用性失误主要表现在如下几个方面。

1.思维模式及价值观差异导致了语用失误对于具有不同文化背景的民族而言,其在处理问题的时候很有可能会倾向于运用不同的思维方式,从而这样就可以促成不同的思维方式的形成,这就在很大程度上阻碍了不同民族之间的交往活动的进行。对于英语翻译而言,也是如此,这主要是由于东西方文化的差异以及东西方人民的思维方式不同而引起的,即东方人民的思维是主观的、整体性的以及非体系的;而西方人的思维则是个体化的、客观地以及成体系的。中国具有上下五千年的历史,一直遵循的是儒家思想。对于儒家思想中的“仁”、“义”、“礼”,我国人民非常重视感情以及爱面子,倾向含蓄内涵以及藏而不露,而且常常喜欢用委婉的话语来表达自己内心感受,强调的是客气。基于此,在实际的商务交流沟通过程之中,中国人的迂回战术常常让习惯于开门见山的商务谈判者感觉十分茫然或是非常不耐烦,而中国人则认为西方人非常鲁莽和草率。中国人的谦逊的一面,世人皆知,这主要是由于中国人非常注重谦逊,然而在实际的商务信函翻译之中,如果表示慷慨以及谦虚的意思时,若礼貌性的用语不恰当,那么就会很容易走入“卑恭”的误区。对于词语的选择显得尤为重要,尤其是在商务交流与谈判过程之中,非但起不到很好的效果,反而让对方感觉别扭甚至是没有诚意。

2.禁忌语及联想意义差异导致的语用失误对于世界上的任何一个国家及民族而言,由于历史和传统习俗等方面的问题,均存在着这样或是那样不同的忌讳以及民族习惯。而且对于具有不同文化背景的人而言,他们对于同一个物体或是词汇均有不同理解和情感。对于本族语交际双方而言,认为是不言而喻的文化信息,而来自其他文化的目的语读者则往往会弄不懂他们究竟在说什么或是究竟表达一个怎样的意思或是情感;或者对于本族语读者能够带来欣喜与娱乐,而对于其他文化的人们则会使之产生厌恶或是排斥感。然而,在实际的商务英语翻译之中,译者往往会忽视对禁忌语及联想意义差异,这就会导致跨文化商务交流的失败。例如,龙“dragon”为中华民族的象征物、是中华民族的图腾,象征着权威、吉祥以及力量。然而,在西方的神话传说中,龙则象征着怪物,是恶魔与灾难的化身。因此,对于“亚洲四小龙”的翻译则不能直接译为“Four Asian Dragons”,而是要将其翻译为“Four Asian Ti-gers”。这主要是由于“tiger”一词在西方人的观念里,是代表强悍的意思;例如我国著名的“白象”牌电池,若直接将其翻译为“White Elephant”,则会闹出笑话,这主要是因为它在西方人的词汇中表示的是“无用”,而且还会增添麻烦的东西,这显然让西方人难以接受。由此可以看出,中西方的文化差异,却在很大程度上影响到了英语词汇的具体翻译。

三、商务英语翻译过程之中的词语选择对策基于以上关于商务英语实际翻译过程之中所出现的一些问题的阐述可以得知,应该注重一定的语用范围以及各个国家、地区以及民族的习俗与习惯来对词语进行选择。下面就是针对商务英语翻译过程之中的词语选择对策进行着重地阐析。

1.根据实际的商务英语的语境来对词义加以选择由前面关于商务英语的概念的阐述可以得知,商务英语的涵盖面十分之广,其包含了众多内容,涉及到很多领域及其具体的学科,主要包括如下几个方面的学科,如国际运输、保险、财政、国际经贸以及政治经济学等方面。由此可以看出,商务英语涉及的面十分广泛,所包含的专业范围也比较广泛。因此,对于不同专业而言,就算是同一个英语词汇,如果出现在不同的领域或是专业也会具有不同的含义。就拿discount这个词来说吧。在下面两个不同的句子中,discount的词义不同。例如:(1)The price of commodity 5 U.S.dollars per u-nit,but if you order exceeds 1 thousand units,we will give youa 20%discount.(这种商品目前的价格为5美元每份,但是如果你预定超过1 000件的话,我们将会给予你20%的折扣。)(2)If the forward exchange rate is higher than the spotrate,we call it forward premium,and if it is lower,we call itforward discount.(远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”;反之,我们则称之为“远期贴水”。)由上述的两个例子可以看出,商务英语翻译过程中的语境对于词语的选择显得十分重要。上面的两句话的翻译,“discount”一词具有两种含义,例1中的含义为“折扣”,而对于例2而言,该词则翻译为“贴水”。具有明显的差异。

2.加强文化背景方面的知识融入至实际的商务交际活动之中中国与西方文化之间的差异导致了语用方面的差异性,这就是造成中西方商务交流活动经常出现的语用方面失误的一大原因。如果不能很好地对这些方面的差异加以理解的话,那么对于商务活动交易的双方就无法真正领悟到各自语言所表达的涵义。因此,笔者认为,在实际的商务活动交际过程中,应该注重加强文化背景方面知识的融入,这样才能够让交际双方能够更好地了解对方所要表达的含义。

3.注意文化差异在商务英语翻译过程之中对词语选择的重要影响在实际的商务英语翻译过程之中,不能仅仅考虑文字意义而对文化之间的差异给予忽略。由于商务英语翻译涉及到的领域十分广泛。因此,文化的表现形式十分复杂。在实际的商务信函翻译之中,礼貌性这一文化现象在英汉这两种语言中均有所体现和反映,然而具体的表达方式却有所不同。因此,在汉语实际翻译过程之中,应该注重在翻译过程中对词语近选择。英语和汉语在称谓上文化差异明显。如:汉语的称谓比较重视社会地位,讲究上下尊卑,而英文则强调地位平等,没有地区之分。汉语中称自己常用“敝人、在下、足下”,而英语中第一人称只有“I”。英语中的第二人称只有“you”,而汉语通常用“贵方、阁下、您”来表示。英语和汉语在礼貌性的表达方式上也不同,商务英语中常用时态倒退、被动语态、虚拟语气、弱化语气变换表达方式,使句意表达委婉而显得有礼貌。而汉语常常使用各种庄重典雅的修辞来加强句子的礼貌程度。例如:(1)I’m returning the check to you for your review.译为:先将支票退至贵方,敬请核对。(2)Will you do us the favor of joining our party?译为:我等聚会,敬请光临。

四、结论

综上所述可以得知,商务英语所涉及的内容十分广泛,而且也受到不同因素的影响,如语境、各个民族不同的风俗习惯以及表达方式等影响,这就使得在商务英语的实际翻译过程之中出现一些中西方文化上的差异性,导致了中西方商务谈判或交流人士之间在理论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非