英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述商务英语函电英译汉产生的一词多义现象

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-25编辑:huangtian2088027点击率:4833

论文字数:3964论文编号:org201203251153056894语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语函电词义翻译

摘要:在文章中,对于商务英语翻译中存在的一词多义现象进行了详细的研究,并有针对性的对商务英语翻译与商务函电提出了作者的观点。

x阐述商务英语函电英译汉产生的一词多义现象

 

摘要:从英语单词的词性、词的上下文的搭配和专业三个方面入手,阐述了商务英语函电英译汉时一词多义的选择。

 

关键词:商务英语 函电 词义 翻译

 

我国已正式成为世贸组织的成员,随着经济建设的发展,对外开放的进一步扩大,各地区、各部门对外经济贸易业务往来日益频繁,而且随着对外贸易体制改革的深入,将会有更多的部门、企业直接参与对外贸易。外贸英语函电是国际商务往来的最为经常使用的联系方式,是开展对外贸易业务和有关商务活动的基础和重要工具,因此熟悉运用并正确理解和翻译外贸英语函电,是顺利进行商务业务和活动的前提和条件。正确理解和翻译商务函电,除了要掌握商务英语函电的格式、专业词语、行文方法以及文体特点外,还应特别注意一些常见词的一词多义的现象,正确理解和准确选择词义,以避免当事人在文字语言理解上产生异议,本文就一些比较典型的常用词,从以下三个方面阐述如何准确把握和翻译商务英语函电中一词多义的词语。

一、根据词性确定词义英语中有许多书写形式相同的词,却有着不同的词性,由于词性的不同,意义也就有所差异。因此,翻译时首先要判断该词在文中的词性,再进一步确定其词义。

1.discharge它既可用作名词,也可用作动词,一般的意义为“卸货”,但在不同场合下使用,其意义也不同(1) Routine duties of the Joint VentureCompany are to be discharged by the generalmanager appointed by the Board of Directors.该句中的discharge是动词,意为“履行”,译为“董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。”(2)Party B agrees that the expiration of thislicense shall not discharge party B from its obli-gation.该句中的discharge是动词,意为“免除”,译为“甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。”(3) Mr. Smith, chartered accountant, hasbeen appointed as liquidator to wind up the busi-ness and will discharge all the firm’s liabilitiesand receive all payments due to it.该句中的dis-charge是动词,意为“清偿、还债”,译为“会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清理人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。(4)Party B shall check the quality of eachdischarge in accordance with the contract.该句中的discharge是名词,意为“一批发运的货物”,译为“乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量”。

2.bargain既可作为动词,也可作为名词,由于词性不同,意思也不一样,翻译时应区别对待(1) We do not like to bargain with youabout the price.该句中的bargain是动词,意为“讨价还价”,译成“我不喜欢同你们讨价还价。(2) We invite your attention to some re-markable bargains in cotton piece goods.此句中的bargain是名词,意为“交易”,译成“我们提请你方注意几项引人注目的棉织品交易。”(3)That shirt seems to be a real bargain at$10.在该句中bargain是名词,意为“廉价商品,特价商品”,译为“那件衬衫定价10美元看来够便宜的。”

3.commission该词可作为名词,也可用作为动词,由于词性不同,意义有很大差别(1)Please let us have your quotation in USDon the basis of CIF Port Shanghai including our5% commission.句中的commission是名词,意为“佣金”,译为“请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。”(2)The decision made by the ArbitrationCommission shall be regarded as final and bind-ing on both parties.句中的commission是名词,意为“委员会”,译为“仲裁委员会所作的决定应视为终局的,对双方都有约束力。”(3)We are commissioned by our manufac-turers to buy steel plates,and have pleasure incontacting you for this purpose.句中的commis-sion是动词,意为“委托”,译为“我们受制造厂委托购买钢板,为此我们高兴地同贵方进行联系。”4.further该词既可用作形容词和副词,也可用作动词,由于词性不同,意义差别较大,翻译时应该仔细推敲(1)We look forward to your further orders.句中的further是形容词,意为“更多的,另外的”,译为“我们期待着贵方更多的订货”。(2)Further to our telephone conversation,Iam able to inform you that my head office has a-greed to make you a loan of up to US$2500.该句中的further是副词,与to连用放在句首含义为“对…需要补充”,译为“继我们在电话中的谈话,我现在通知你我总公司同意给予你方2500美元的贷款。(3)We shall write you further about thematter in few days.该句中的further是副词,意为“进一步地,继续地”,译为“数日内我们将就此事进一步与你方联系”。(4)We hope that the execution of this con-tract will further our friendly intercourse.该句中的further为动词,意为“促进”,译为“我们希望这份合同的执行会增进我们之间的友好往来。”

二、根据词的搭配关系确定词义所谓词的搭配关系,是指一个词与另一个词连用而产生意义上的联系,一个词单独使用时是一个意思,但与其它词搭配用时就会产生出各种不同的词义。因此,在翻译时,必须考虑词与词的搭配关系。

1.negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同,应仔细辨别(1)The part of the contract price shall bepaid in USD by way of an irrevocable L/C a-gainst presentation by Contractor to the nego-tiable bank.该句中的negotiable修饰bank,意为“议付”,应译为“合同价格要根据承包人要求,在议付银行以不可撤销的信用证方式用美元支付。”(2)Enclose please find a negotiable copy ofB/L.该句中的negotiable修饰copy of B/L.意为“可转让的”,译为“随函寄上可转让的提单一份,请查收。”此外,negotiable amount意为“可议付的金额”,negotiable certificate of deposit意为“流通存单”。

2.market作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的(1)We are glad to say that just now the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非