商务英语翻译中的文化处理
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-17编辑:gcZhong点击率:2104
论文字数:2166论文编号:org200905251904127107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:商务翻译文化加注释义
[摘要] 文化是商务英语翻译中的难题,怎样处理原语文化问题本文提出了两个解决办法。
众所周知,商务英语翻译的等值指的是使译作在内容、思想感情,语言形式,音韵等方面与原作产生同等的效果。然而翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。原语言与目的语在转化过程中存在着一定的语言障碍,逐字对应几乎是不可能的。具体就英语和汉语两种语言结构和语法功能来讲,在商务英语翻译过程中全等值的可能性甚小。但是可以产生功对等。
如何处理商务英语翻译过程中的文化现象,仁者见仁,智者见智,不同的译者会有不同的方法。例如Ghost译为《人鬼情未了》, "ghost"原意是“幽灵”,本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为 “幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片,而译名中的 鬼” 字恰好与ghost相同。.再有Seven译为《七宗罪》, 原片名为Seven,指的是《圣经》中的“七宗罪”。如果直译成七的话,观众会一头雾水。因此,好的翻译应该是弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。
美国翻译理论家奈达说过,一种语言能说的内容在另一种语言中也能相对精确地表达出来。这就意味着翻译往往是从一种语言到另一种语言的再创造。这似乎已成为共识,然而反过来就文化而言,翻译已经产生了文化的亏损。如何弥补这种文化亏损,我们认为可以采用两种办法,一是加注 二是释义。女作家韩素音在她的作品中,向世人展现了现代中国风貌。中国人最常用的问候语 吃饭了吗7”在她的作品中就是Have you eaten ? (大意如此)。在汉译英中,有人主张把这句中文译成Good morning之类的话,以符合西方读者的阅读习惯。就交际功能而言,这样翻译不能说不合适,但中国的国情在Good morning这句常见英语问候语中便荡然无存了。汉译英时,我们认为这种情况应该如实翻译. 然后加注, 添加简单扼要的说明。举例来说.我们中国人自古以来用红色象征喜庆和荣耀。而西方人对此看法大相径庭.认为红色意味着血型、暴力。因此,在译“红包”、“ 红帖子”等一些具有中国民族传统特色的事物时,附加说明必不可少。“红包”:red package(A.a glit of money to children,servants on holidays B.general1Y a bribe with money.“红帖子”:red card(announcing a happy event.such as betrothal,birthday. wedding. etc.这方面.杨宪益、戴奈迪夫妇的《红楼梦》英译本是一个极好的例子。他们的翻译雄辩地证明,加注是补偿文化亏损,促进文化交流的有效办法。释义,即解释性翻译。这种翻译不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征.用译文进行解释.将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。在释义方面,徐国璋先生可谓楷模。国璋先生曾译《西方哲学史》片断。这里仅举一则译例。
原文: The book(指哥白尼所著《天体运行论》——本作者注)is dedicated to the Pope,and escaped official condemnation until the time of Ggalileo The church in the lifetime of Copernicus was more I iberal than it became after the Council of Trent,the Jesuirs, and the revived Inqusition had done their work.译文书前有呈教皇之献辞。哥白尼生时,教会法规较宽,未遭教会罪责。十六世纪中叶,天主教全会多次开会与特楞特(1 545-63),最后,教规严厉,耶稣会士助其虐,一度中缀之异端刑庭(Inquisition)亦译宗教裁判所)复其暴。伽利略早禁锢,哥白尼之日中心说亦判为邪说。
可以看出,译文中增添了一些原文字面上没有的信息。但如果照字而翻译,中国读者由于缺乏西方读者的相关历史背景知识,阅读时很可能似懂非懂。国璋先生在译后附记中指出,今天许多学术著作读不懂得原因,一是过分拘泥于原文字面结构,一是对原文理解不透,不敢适当增添解释性文字[1]。虽然先生谈的是学术著作翻译,对商务英语的翻译又何尝没有指导意义呢?例如meet one S Waterloo译成 走麦城 。they were sure that Ah Q met his Waterloo.(translated by 1iang Sheqian)他以为阿Q这回可遭了瘟。英语as hanny as a cow 若直译成“快乐如母牛 . 显然中国读者无法接受,只能译成 快乐的像只百灵鸟 。To cry up wine and sel1 vinegar可译为 挂羊头,卖狗肉 。英语as bitter as wormwood(苦如艾篙)译成汉语应是 苦如黄连”。
从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。我们认为,可优先考虑释义,即如果通过增添少量文字,能把原文的文化内涵移植到译文中.宜采用释义。如果增加的文字过多,不妨采用加注的办法。(加注的问题是,如果注释过于频繁,读者视线要不断在译文与注释问来回跳动,影响阅读的顺利进行。)翻译的艰苦细致在于此,翻译的光荣伟大也在于此.因为译者在某种意义上是一位”文化特使,除了在审美层面上满足读者的精神需要,还有在文化层面上促进不同民族间相互了解的任务。
参考文献:
[1]许国璋:《徐国璋论语言》[M],外语教学与研究出版社,1 991
[2]方平:“历史将给予充分的肯定”——评《文字.文学.文化—— (红与黑)汉译研究》.[J]. 《博览群书》,1 997(7)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。