英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语翻译中的文化处理

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-17编辑:gcZhong点击率:2104

论文字数:2166论文编号:org200905251904127107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务翻译文化加注释义

[摘要] 文化是商务英语翻译中的难题,怎样处理原语文化问题本文提出了两个解决办法。 众所周知,商务英语翻译的等值指的是使译作在内容、思想感情,语言形式,音韵等方面与原作产生同等的效果。然而翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。原语言与目的语在转化过程中存在着一定的语言障碍,逐字对应几乎是不可能的。具体就英语和汉语两种语言结构和语法功能来讲,在商务英语翻译过程中全等值的可能性甚小。但是可以产生功对等。 如何处理商务英语翻译过程中的文化现象,仁者见仁,智者见智,不同的译者会有不同的方法。例如Ghost译为《人鬼情未了》, "ghost"原意是“幽灵”,本片讲述的是一对恩爱恋人的生死恋,如果直译为 “幽灵”,不仅没有译出原片的内涵,还会令观众误以为是一部恐怖片,而译名中的 鬼” 字恰好与ghost相同。.再有Seven译为《七宗罪》, 原片名为Seven,指的是《圣经》中的“七宗罪”。如果直译成七的话,观众会一头雾水。因此,好的翻译应该是弥补由于文化差异所引起的原语信息的丢失。 美国翻译理论家奈达说过,一种语言能说的内容在另一种语言中也能相对精确地表达出来。这就意味着翻译往往是从一种语言到另一种语言的再创造。这似乎已成为共识,然而反过来就文化而言,翻译已经产生了文化的亏损。如何弥补这种文化亏损,我们认为可以采用两种办法,一是加注 二是释义。女作家韩素音在她的作品中,向世人展现了现代中国风貌。中国人最常用的问候语 吃饭了吗7”在她的作品中就是Have you eaten ? (大意如此)。在汉译英中,有人主张把这句中文译成Good morning之类的话,以符合西方读者的阅读习惯。就交际功能而言,这样翻译不能说不合适,但中国的国情在Good morning这句常见英语问候语中便荡然无存了。汉译英时,我们认为这种情况应该如实翻译. 然后加注, 添加简单扼要的说明。举例来说.我们中国人自古以来用红色象征喜庆和荣耀。而西方人对此看法大相径庭.认为红色意味着血型、暴力。因此,在译“红包”、“ 红帖子”等一些具有中国民族传统特色的事物时,附加说明必不可少。“红包”:red package(A.a glit of money to children,servants on holidays B.general1Y a bribe with money.“红帖子”:red card(announcing a happy event.such as betrothal,birthday. wedding. etc.这方面.杨宪益、戴奈迪夫妇的《红楼梦》英译本是一个极好的例子。他们的翻译雄辩地证明,加注是补偿文化亏损,促进文化交流的有效办法。释义,即解释性翻译。这种翻译不拘泥于原文字面表层结构,而是由表及里,挖掘原文深层的文化特征.用译文进行解释.将原文中对于原文读者不言自明的隐含的文化内容传递给译文读者。在释义方面,徐国璋先生可谓楷模。国璋先生曾译《西方哲学史》片断。这里仅举一则译例。 原文: The book(指哥白尼所著《天体运行论》——本作者注)is dedicated to the Pope,and escaped official condemnation until the time of Ggalileo The church in the lifetime of Copernicus was more I iberal than it became after the Council of Trent,the Jesuirs, and the revived Inqusition had done their work.译文书前有呈教皇之献辞。哥白尼生时,教会法规较宽,未遭教会罪责。十六世纪中叶,天主教全会多次开会与特楞特(1 545-63),最后,教规严厉,耶稣会士助其虐,一度中缀之异端刑庭(Inquisition)亦译宗教裁判所)复其暴。伽利略早禁锢,哥白尼之日中心说亦判为邪说。 可以看出,译文中增添了一些原文字面上没有的信息。但如果照字而翻译,中国读者由于缺乏西方读者的相关历史背景知识,阅读时很可能似懂非懂。国璋先生在译后附记中指出,今天许多学术著作读不懂得原因,一是过分拘泥于原文字面结构,一是对原文理解不透,不敢适当增添解释性文字[1]。虽然先生谈的是学术著作翻译,对商务英语的翻译又何尝没有指导意义呢?例如meet one S Waterloo译成 走麦城 。they were sure that Ah Q met his Waterloo.(translated by 1iang Sheqian)他以为阿Q这回可遭了瘟。英语as hanny as a cow 若直译成“快乐如母牛 . 显然中国读者无法接受,只能译成 快乐的像只百灵鸟 。To cry up wine and sel1 vinegar可译为 挂羊头,卖狗肉 。英语as bitter as wormwood(苦如艾篙)译成汉语应是 苦如黄连”。 从文化交流的角度来看,商务英语的翻译加注和释义不失为两种适用的翻译方法。我们认为,可优先考虑释义,即如果通过增添少量文字,能把原文的文化内涵移植到译文中.宜采用释义。如果增加的文字过多,不妨采用加注的办法。(加注的问题是,如果注释过于频繁,读者视线要不断在译文与注释问来回跳动,影响阅读的顺利进行。)翻译的艰苦细致在于此,翻译的光荣伟大也在于此.因为译者在某种意义上是一位”文化特使,除了在审美层面上满足读者的精神需要,还有在文化层面上促进不同民族间相互了解的任务。 参考文献: [1]许国璋:《徐国璋论语言》[M],外语教学与研究出版社,1 991 [2]方平:“历史将给予充分的肯定”——评《文字.文学.文化—— (红与黑)汉译研究》.[J]. 《博览群书》,1 997(7)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非