英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语术语翻译难点分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-10-20编辑:gcZhong点击率:4092

论文字数:4675论文编号:org200905241554088899语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语术语翻译难点对策研究

摘要:术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英 语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译 上的错误。因此研究商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于提高商务英语翻译者及教 学者术语翻译的准确性具有实际的意义。 商务英语作为一门结合英语教学和特殊商务技能培训的课程已越来越多地引起全国各大高校重 视,全国已有300多所院校开设了商务英语课程。特别是中国进入世界贸易组织之后,中国与其它国 家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得许多在 校学生和商务活动的从业人员对商务英语,特别是商务英语翻译产生了浓厚的兴趣。 然而不少商务英语的学习者和相关翻译工作者反映,他们对那些在商务英语专业文章中出现的 英文术语不熟悉,找不到对应的中文来帮助理解,一些商务英语的老师也苦于不能准确翻译原版商务 类资料中的术语,无法给学生作出满意的解释。由此可见,商务英语体现其“专业性”的一个鲜明的 特点就是其数量庞大、分类明确的专业词汇(术语)。根据领域的不同,商务英语术语大致可以分为 国际贸易术语、国际金融术语、商务管理术语、商务秘书术语、国际商法术语等。由于这些术语专门性 强,不同领域差异性大,增加了翻译难度。笔者就商务英语术语翻译中的难点和可能的解决方法作一 探讨,以期帮助商务英语学习者、老师和翻译工作者在实际应用中提高商务英语术语翻译的技能和水 平。 缩写术语的翻译 为了便于记忆和提高信息传递的速度,在商务领域以关键单词首字母组成的缩略术语比比皆是, 例如比较常见的一些经济组织WTO(World Trade Organization)、OPEC(Organization of Petroleum Ex— porting Countries)、APEC(The Asia—Pacific Economic Cooperation)、IMF(International Monetary Fund) 等;还有一些较为常用的贸易术语如L/C(Letter of Credit)、WPA(With Particular Average)、DDU(De— livered Duty Unpaid),这些缩写术语高频率地出现在许多商务文章中,已为广大读者所熟悉,但还有 很多只有在非常专业的商务报刊杂志和书籍中才能找到的相对比较陌生的缩写就容易使人难以琢 磨。这类缩写有时不标有英文全称,在通用的字典中也难以找到,给非本专业的读者造成了很大的理 解困难。比如金融财会类的ACV(Actual Cash Value实际现金价值)、ACU(Asia Currency Unit亚洲货 币单位)、ADRS(Asset Depreciation Range System固定资产分组折旧法)、BR(Bank Rate银行贴现率) 等,国际贸易类的SC(Sales Contract销售合同)、GSP(Generalized System of Preferences普惠制)、CD (Customs Declaration报关单)、FCL(Full Container LDad整货柜装载)等等。这些术语的缩写绝大部分 都无法从综合类的字典中找出对应的译文,既然连英文的含义都不知道,就更不用说翻译了。 针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关 知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉 的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。 这就要求翻译者除去一般的英汉字典外,还要多准备一些商务和经济方面的专业工具书籍。但翻译 者也必须认识到,仅仅照搬字典等工具书中的翻译是不够的,还必须注意同一种英文缩写有可能有很 多的意思,因此不能简单地查到什么意思就照搬到翻译中去,而应该有自己的分析、判断和选择,要不 然也会犯译文生硬、用词不准确的错误。另外,使用一些国际上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Ya. ho”也能对查找这些缩写的正确意思起到很大的帮助作用。 一词多义 理解是英语翻译的基础,商务英语术语的翻译也不例外,而一词多义的现象在商务英语中又是屡 见不鲜,这就容易使一般读者和一些翻译者望文生义,产生理解上的错误,从而导致翻译错误。比如 “EMS”这个词,许多人都会觉得很熟悉,认为就是“Express Mail Special邮政特快专递”,但实际上在 世界经济金融领域,这个词主要是指“European Monetary System欧洲货币体系”,在“In the early 1990s the EMS WaS strained by the difering economic policies an d conditions of its members,especially the newly reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system.”这句话中,联系上下文我们就会 发现“EMS”和邮政特快专递无关,而句中的“system”这个词是对EMS作出判断的主要线索,EMS应 该是和体系、系统有关的,因此“欧洲货币体系“是应该首先考虑的译文。再比如,在商务英语课上, 有学生把“partial shipment”翻译成“部分运输”,应该说,这样的翻译是不准确的,标准的翻译方法应 该把“partial”这个本义是“部分的”的词翻成“分批”,“partial shipment”是指分批装运。由此可见,商 务英语中的一词多义常常给阅读者或翻译者带来理解上的偏差,从而作出错误的翻译。 对于术语一词多义的情况,翻译者必须有严谨的翻译态度,避免经验主义和望文生义,要做到这 点,不能在翻译过程中简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解 释。⋯翻译者应当注意理解是整个翻译过程的首要阶段,因此,在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原 文,联系上下文,比较这些术语在不同语境的下的不同用法和含义,具体分析上下文中每个词、短语和 句子的相互关系,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译方法。有时逻辑分析也 可以帮助翻译者准确理解原文,检验所译术语是否正确。比如“A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.”这 句话,就不能翻译成“一个日本自民党节食团的成员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的 事宜”,而应该根据上下文的逻辑关系和基本常识把“diet member”翻成“自民党的议员”。 过时的术语翻译习惯 随着国际贸易和商务活动日益频繁,相关的商务术语和国际贸易术语也得到了进一步的完善和 发展,有一些术语的含义和翻译名称也发生了一些变化,如果翻译者或读者仍然沿用过时的理解和翻 译方法,就会出现术语翻译不够准确的现象。例如术语“CIF”的翻译方法,不少人沿用旧的说法把它 翻成“到岸价”就容易引起误解,认为卖方的义务和承担的风险是要到了目的港之后才转移给买方, 从而导致工作中不应有的损失。其实按“CIF”条件成交时,卖方仍是在装运港完成交货,卖方承担在 装运港货物越过船舷以前的风险,越过船舷后仍由买方承担,【2 买方只是支付了相应的保险费,并 未承担船到岸的风险,因此,“CIF”正确的翻译方法应根据它的全称“Cost Insurance and Freight”逐字 翻译,即成本加保险加运费,这个问题也是商务英语老师在教学过程中需要注意的。 对外经济贸易是向前发展的,而商务英语也具有很强的时代特点,为了避免使用一些过时的术语 翻译习惯,相关翻译者和商务英语的老师必须紧跟国际商务、经济发展的步伐,不断更新相关知识,大 量阅读最新的商务类的期刊、文章,掌握世界经贸发展动态,了解商务领域的最新研究成果和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非