英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律文件用词中的近义和同义词的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:5903

论文字数:12838论文编号:org200909041513071747语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:近义和同义词法律文件入语原语

摘 要:本文就法律文件用词精确这一特点,探讨中英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法律用语要求传意精确的特点,如何选用文的词语,以保证入语与原语具有对等的法律含意和功能。


随着我国入世,法律文件的研究已成为工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规成英文,使世界了解中国。
法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法、仲裁法等行政法规,以及合同双缔约的合同文本,合资企业的章程等。要做好这类文件的中英,首先要研究这两种语言在法律文件中的特点。法律语言自成体系,有自己个性与特点,它要求准确、规、鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构。掌握原语及入语的上述特点,是好法律文件的根本。
用词准确是法律文件的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以文要保证入语准确无误地表达出原语法律文件中的真含义。因此法律文件英时,英语词汇的选择,尤显重要。选词时要考虑到近义和同义词的区分,单复数的不同含义,还要注意到中英词汇广义、狭义、具体意义和抽象意义的不同之处。本文凭借一些例子,探讨见诸法律文件中这类英语近义和同义词的确用法,以确保入语的准确性。

关于request 和 require的区别
例:
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。
原:
A people’s court shall have the authority to request the parties
to provide or supplement evidence.
英语表示“要求”这个词大致有个,即ask, request, require。 ask为泛指,request和 require为特指。request表示make a request,所以 request (sb to do sth) 是“请求(某人做某事)”,是下对上的要求;而require表示order, demand, 是“命令,要求”之意,指上对下的要求,比如法律条款对当事人的要求,业主对雇员的要求。此句中人民法院对当事人的要求,当然是require;文使用request不准确。此句可改为:
A people’s court shall have the authority to require the parties to provide or supplement evidence.

关于legal,lawful 和legitimate的区别
例:
公司职工依法组织工会,开展工会活动,维护职工的合法
权益。
原:
The staff and workers of a company organize a trade union
in accordance with the law to carry out union activities and protect
the lawful rights and interests of the staff and workers.
原文的“维护职工的合法权益”意为“维护职工的合法当权益”,因此文用lawful欠准确,应为“legitimate”。
关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful 和legitimate,”它们意思很近,但有差别。“legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的, 合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调 “合乎国家式颁布的法律的,或经法律许可的”。例如:“诉讼过程”应为the course of legal proceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家式颁布的”,所以“法律行为”是legal act,“法定地址”是legal address,“法定代理人”是legal agent,;“司法协助”是legal assistance,“法人”是legal entity,“法律事务”是legal business,“法律效力”是legal effect,“法律效用”是legal effectiveness,“法定财产”是legal estate,等。
“lawful” 意为allowed by law;according to law(合法的,法定的),是强调“合理合法的”,意为“合乎或不违反国家的法律、教会的戒律或道德的标准”,与“legal, legitimate”有差别。 例如:“合法行为”是lawful action,“合法政党”是lawful party,“合法财产”是lawful property,“合法席位”是lawful seat,“合法婚姻”是lawful wedlock,等。
“legitimate” 意为lawful, regular, reasonable,(合法的,规的,合理的,可说明为当的) ,是强调既是合法的,又是当的,指根据法律、公认权威与准则为当的。例如:“合法防卫,当防卫”是legitimate defence,“合法的自由,当的自由”是legitimate freedom,“合法收入,当收入”是legitimate income,“合法的宗教活动”是legitimate religious activities,等。准此,原文的“职工的合法权益”应理解为“合法当权益”,文中lawful rights and interests of the staff and workers应改为legitimate rights and interests of the staff and workers。又,原系叙事,而原文是法律规定,含义大有出入,所以全句可改为:
The staff and workers of a company may, in accordance with the law, organize a trade union to carry out union activities and protect the legitimate rights and interests of the staff and workers.

关于formulate和enact的区别:
例:
为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市
场经济的健康发展,制定本法。
原:
This Law is formulated with a view to developing the foreign
trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy
development of the socialist market economy.
“制定”为formulated不十分准确。目前国内法律文件中,凡提及“制定法律”一般用此词,各文件相互参照,似乎formulate已成为惯用法。根据《牛津现代高级英文辞典》定义,formulate意为express clearly and exactly,即明确表达,比如formulate one’s thoughts / a doctrine(明确表达思想或宗旨)。法律英语中表示“制定法律”,应用动词enact。按上述辞典定义,enact意为make (a law);decree, ordain(制定(法律),颁令,规定)。比如,“制定法律”应为enact a law,“制定条文”是enact clauses;其名词enactment,也有“制定,规定,颁布,通过,法令,法规”等意。比如,enactment of law(制定法律,法的制定)。为顾及习惯用法并按照英文法律文件的语言特点,采用同义词连用,此句可改为:
This Law is formulated and enacte论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非