英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律文件用词中的近义和同义词的问题 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:5907

论文字数:12838论文编号:org200909041513071747语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:近义和同义词法律文件入语原语

perform,“拒绝查帐”可为refuse inspection of books,“抗税”可为refuse to pay tax。
原文中的“负责人”成responsible person不妥。 Responsible指“负有职责”,“有责任感”,“可靠”,与“负责人”不是一回事。例如:Isn’t he too young for such a responsible job? (让他负责如此重要的职责,他是否太年轻了?);又如:Alice is a very responsible baby-sitter. (阿莉丝看小孩很负责任。);Give the job to a responsible man. (把工作交给负责任的人);Betty is a responsible young lady.(贝蒂是个有责任感的姑娘。)
position 作可数名词(多作单数),表示“处境,境地”之意。例如:A man in his position might have done the same thing.(一个处于他位置的人也会做出同样的事。); Madame Michel found herself in an embarrassing position (米歇尔夫人发现她处境很尴尬); “负责人”应为“the person in a responsible position”, 即“处于负责岗位上的人”。准此,此句可改为:
After a contract becomes effective, the parties thereto shall not refuse to perform the obligations of the contract due to the modification of the title or name of the parties thereto, or the change of the statutory representative, the person in a responsible position or the executive person of the parties thereto.

关于enlarge和increase的区别
例:
当事人一违约后,对应当采取适当措施防止损失的扩大,
没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
原:
After one party violates a contract, the other party shall
take proper measures to prevent from the enlargement of losses; if
the other party fails to take proper measures so that the losses are
enlarged, it may not claim any compensation as to the enlarged losses.
原文中的“防止损失的扩大”应理解为“防止损失的增加”,因此成enlarge不妥,应为increase。根据《牛津现代高级英文辞典》的定义,enlarge意为make or become larger (扩大,增大),比如,放大相片,enlarge a photograph;扩建房屋,enlarge one’s house。increase意为make or become greater in size, number, degree, etc.即在尺寸、大小、数量、程度上的增加、增大、增多。“损失的扩大”意为“损失程度的增加”,故应为 increase。
另,原中“from”和“as to”均系误,见改。此句可改为:
After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the loss. Provided that if the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses.

关于package和packing的区别
例:
买卖合同的内容除依照本法第十二条的规定以外,还可以
包括包装式、检验标准和法、结算式、合同使用的文字
及其效力等条款。
原:
Other than those as stipulated in Article of this Law, a sales
contract may also contain such clauses as package manner, inspection
standards and method, method of settlement and clearance, language
adopted in the contract and its authenticity.
原文中的“包装式”,不能成package manner,而应为manner of packing。这两个意思相近的词,中英时应特别注意。
package意为parcel of things, packed together即,“包、包裹”。比如:一捆信件,a package of letters, 二十支装的一包香烟,a package of cigarettes。packing (不可数名词)意为process of packing (goods),(包装货物的过程,打包,打行李)等意。此句中的“包装式”自然是指“包装的式”“打包的式”,而不是“包裹的式样”,因此应成packing。此句可改为:
Besides those specified in Article of this Law, a sales contract may also contain such clauses as manner of packing, inspection standards and method of settlement and clearance, and the language adopted in the contract and its authenticity.

关于above, over and beyond的用法
例:
租赁期限六个月以上的,应当采用书面形式。当事人不
采用书面形式的,视为不定期租赁。
原:
Where the lease term is above months, the lease contract
shall be in written form. If the parties do not conclude it in written
form, it shall be deemed an unfixed lease.
“超过”“高于”有三个英语用词,above, over, beyond, 但各自用法不同。
“六个月以上”成above months,不如“beyond month”好。介词above表示greater in number, price, weight, etc,即(数目)大于,(价格)高于,(重量)超过,但above有“在…..之上”的意思,指位置,引伸为“超出”“多余” 或“与……无关”之意,因此通常在表示高低的才用above。比如, The temperature is three degrees above zero.(现在的温度是零上度)。遇到数字和表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非