英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律文件用词中的近义和同义词的问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:5904

论文字数:12838论文编号:org200909041513071747语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:近义和同义词法律文件入语原语

d in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and promote a healthy development of the socialist market economy.

关于terms和clause的区别;in reasonable ways和in a reasonable manner的区别
例:
采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一应当遵
循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的
式请对注意免除或者限制其责任的条款,按照对的要求,
对该条款予以说明。
原:
Where standard terms are adopted in concluding a contract,
the party which supplies the standard terms shall define the rights
and obligations between the parties abiding by the principle of
fairness, request the other party to note the exclusion or restriction
of its liabilities in reasonable ways, and explain the standard terms
according to the requirement of the other party.
评:此段文有多处用词不当的地。
原文的“格式条款”,不能直接按字面出。中文的“条款”一词有两种含义,一是表示“条件、条款”,意为“规定”,二是表示合同法律文件中某一具体条款,例如第几条款,这里的“格式条款”应该属于后一种,因为合同有“格式条款”与“非格式条款”两种,而不是“规定”。因此,“格式条款”不能成 “standard terms”。 Terms (pl)意为conditions, provisions,比如“根据合同条件条款”我们应成:in accordance with the terms, conditions and provisions of the contract。
本条文里的“格式条款”应成 “standard clauses”。clause意为(legal) complete paragraph in an agreement, or legal document(法律),即“合同协议,法律文件的条款。”所以“合同第条款”应成Clause of the contract。
原文中的“合理的式”成 “in reasonable ways”不妥。way一般表示“ method”法,有时也表示 “condition, state, degree,(情形,状态及程度),比如“大规模地”可成in a big way。“合理的式”应成 “in a reasonable manner”。 manner 表示“式”(可数,通常作单数),比如“以这种式”可成“in this manner”。
此句可改为:
Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying the standard clauses shall, under the principle of fairness, define the rights and obligations between the parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clause on the exclusion or restriction of its liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirement of the other party.

关于revoke和rescind的区别
例:
合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予
以返还。
原:
The property acquired as a result of a contract shall be returned
after the contract is confirmed to be null and void or has been revoked.
原文的“被撤销”为 has been revoked,欠准确,应为rescind。按《牛津现代高级双解辞典》定义,revoke意为repeal, cancel, withdraw (a decree, consent, permission, etc),即“废止,撤销,取消;宣告(命令,同意,允许等)无效”,例如“取消决定”可成revoke a decision,“撤销委托”可成revoke commission,“吊销执照”可成revoke a licence。
rescind意为legally repeal, annual, cancel (a law, contract, etc)即“(法律)废止,撤销(法规,合约等)”,例如“取消合约” 可成rescind an agreement,“废除法律”可为rescind a law.“废除不合理的规章”可为rescind the unreasonable rules,“取消判决”可为rescind a judgment。
根据上述定义,本句可改为:
The property acquired by either party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confirmed to be null and void or has been rescinded.

关于reject和refuse的用法;“负责任的人”与“负责人”的区别
例:
合同生效后,当事人不得因姓名、名称的变更或者法定代
表人、负责人、承办人的变更而不履行合同义务。
原:
After a contract becomes effective, the parties may not reject to
perform the obligations of the contract because of modification of the
title or name of the parties, or change of the statutory representative,
the responsible person or the executive person of the parties.原文中的“不得…….而不履行合同义务”为 “may not reject to perform the obligations of the contract”,是误,应将reject改为refuse。按《牛津现代高级英文辞典》,reject法律上意为refuse to accept即“拒绝,不接受,驳回”。比如,“不受理申诉”可为reject a complaint,“驳回证据”可为reject (a) proof,“驳回上诉”可为reject an appeal。refuse意为show unwillingness to accept (something offered),“拒绝,拒受,拒给,不愿”等意。例如,“不准保释;拒绝保释”可为refuse bail;“拒绝履行”可成refuse to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非