英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

创新科技英语的翻译新方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2644

论文字数:4008论文编号:org201202191501535646语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:核心句逻辑关系逻辑标记语、概念意义

摘要:本论文探讨了增加逻辑标记语、将从句升级以及按时间顺序排列各概念的具体策略,怎样能做到既“扬”又“弃”,使国外理论有助于我们自己理论的发展,使理论有助于指导实践。

hey had a finewalk too, which had done his livergood. (译:他们也进行了一次愉快的散步,这非常有利于他的肝脏健康(并列关系)).
He would be a rash man , who should venture to forecast the results of this event. (译:如果他敢冒险预测这个事件的结果,那他就是个卤莽的家伙(条件关系)).
The government, which promises to cut taxes, will be popular. (译:这个政府,它保证要减税,将会是的人心的(插入或补充说明关系)).
因此,定语从句主要具备三大功能:一是定语修饰语功能;二是补充说明或承上启下功能;三是状语功能.(贾德江2003)翻译时不能将它们简单地处理为汉语中的定语,必须采取语义逻辑分析法,弄清定语从句与其先行项的语义逻辑关系,然后才能用适当的汉语表达出来.如:The Aluminum-copper alloy whichwhen heat-treated has good strength at high temperature is used for making pistons and cylinder heads for automobiles.(译:由于铜铝合金经过热处理之后具有良好的高温强度,所以用来制造汽车发动机的活塞与汽缸头.)
上例中的定语从句标示语which,如果把它译成表修饰关系的限定词“的”,并把整个从句放到主语Aluminum-copper alloy的前面,一则会造成修饰部分过长,整个句子显得头重脚轻;二则没有揭示出从句与主句间的因果关系.
又如: My assistantwho had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not ob-tain satisfactory results because he followed themmechanically. (译:虽然我的助手在做实验前仔细阅读过指导书,但是因为他机械地照搬,没能取得满意的结果.)
如果把该句译成“我的那个在做实验前仔细阅读过指导书的助手,因为机械地照搬,没有取得满意的结果.”这样的译文会使读者产生误会,好像“机械地照搬”是因为“在做实验前仔细阅读过指导书”.添加“虽然……但是”这样表转折关系的标记词才能上下文连贯,逻辑关系清晰.因此,在译文生成过程中,一定要注意标记语和前后概念的配合,使译出的标记语对前后概念真正起到明示导向的作用,达到较好的连贯效果.

 

3 分析各概念间的层次关系,适当将从句升级
有些定语从句还可以表示并列关系,翻译时可把它们升级到与它们的上一级句子并列的位置.试看下面几例:Einstain showed that the increase of mass with velocity, which Lorentz had applied only to charged particles,could be applied to all objects of any sort. (译:劳伦茨认为质量随速度增加而增加的原理只适用于带电粒子,而爱因斯坦则证明它适用于任何物体.)
There is an application of radioactive isotopes, manufactured not only by man but nature, which is of strange interest, this is the so-called radio-carbon dating. (译:天然生成而非人工制造的放射性同位素有一种用途很有趣,这就是放射性碳断代法.)英语长句从句很多,层次复杂;而汉语因为重意合论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非