英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:省略----两种语言互译时的一种现象和策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:2472

论文字数:5010论文编号:org201201311052113202语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:省略意义原因

摘要:本文认为省略既是一种翻译策略,又是一种翻译现象,是一种语际策略而非语内策略,即在译文中省略原文的部分信息。

英语论文精修:省略----两种语言互译时的一种现象和策略

摘 要:文章针对英汉互译中的省略问题,通过对比英汉两种语言结构,在归纳总结的基础上分析了省略的意义,英语论文范文并着重从微观和宏观层面剖析两种语言、文化、认知、时空、读者和文本功能因素,合理解释和归纳了造成省略的主要原因,以此为翻译实践提供参考。
关键词:省略;意义;原因
1. 引言
翻译如同从此岸出发驶向彼岸的航行,途中不免遇到种种问题,其源头或者在于原文的意义极难扑捉,原文作者的意图不易参透,或者在于译者自身的知识储备尚不完善等。遇到这种情况,译者自然而然要借助一定的翻译策略解决问题,以确保整个翻译工作正常进行。在这诸多翻译策略中,省略便是使用频繁的一种。虽然译文中省略的现象俯拾皆是,截至目前,国内对省略作系统分析的文章尚为少数,更多的是介绍使用这一策略的条件参数,在个案研究的基础上指出造成省略的某一点原因,或在翻译策略分析中简要一笔带过等。本文旨在将省略作为一种翻译策略和翻译现象,在分析其意义、对比英汉语言系统内外的异同的基础上寻根求源挖掘其潜在的微观和宏观层面的原因。
王立弟、张立云(2002:16-18)通过对比中英文中重复的现象,指出汉语中重复的使用频率很高。崔永禄(2003:41-44)通过研究David Hawks翻译的The Story of the Stone,得出省略现象体现了中英两种文化的不平等权利关系的结论。徐莉娜(2005:45-49)指出词汇和短语结构表达的冗繁现象是造成翻译中省略的主要原因。曹明伦(2005:89-90)提出在分析源语文本的基础上作适度的省略可以带来积极的效果,并实现译语文本的主要功能。林克难(2005:44-47)在系统研究了萧乾创作并翻译的诸多作品后提出,只要不违背源语文本的主题思想,译者就可以使用省略的策略。廖志勤(2006:45-47)根据英语新闻标题的简洁性这一特征,提出省略是中文新闻标题英译的一种策略。赵长江(2006:235-237)在分析中国历史人名的翻译后,总结出省略是翻译这些人物名称的一种常用方法。
以上这些研究有的着眼于语言系统内部特征,认为译文应符合译语表达规范;有的则超越语言本身,关注源语文本主题意义,认为符合源语文本的主题是译文省略的前提条件;还有的站在更加宏观的层面上对比分析源语文本和译语文本,归纳出语言的社会文化影响因素。这些研究成果涉及了语言学、文学和社会语言学等好几个领域,为本文的分析奠定了一定基础。本文认为省略既是一种翻译策略,又是一种翻译现象,是一种语际策略而非语内策略,即在译文中省略原文的部分信息。虽然英汉语言内部都有省略的表达方法,如“是的”和“so”,但语际间的省略翻译与语内的省略表达方法是不同的。关于省略的分类,国内著述较多,本文不再赘述。本文将引用实例尝试回答“为何要用省略?这对翻译过程有何启示?如何省略?”等问题。
2. 省略的意义
英汉互译中省略有得有失。适时省略会有三“得”。其一,使译文更符合译语表达习惯,从而提高其可读性,如例(1)。译文采用无主句,并省略代词和连接词,读起来铿锵有力,精炼简洁,与原文并列句徐缓的风格大不相同,但都体现出英汉警句的特色,且译文可读性很强。
其二,使译文简洁。从文体和文本功能出发,原文中某些信息全文照搬放入译文中若显冗余,译文中将它们省略会使译文简洁、清晰,如下例(1)和(4)。其三,既有助于凸显主要信息,又给读者留下了解读的空间,如例(2)。所谓“失”则指原文风格的改变或原文某些信息在译文中的缺失。例(1)的原文与译文的节奏差异很大,而例(3)的源文本描写细致、刻画丰富、节奏徐缓,省略后,译文信息精简、节奏加快,风味与原文不同。此外,省略处理的译文提高了对译文读者群的要求,因为他们要投入更多的脑力去挖掘被省略的内容,见(3)。例:
(1)If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.
打蛇先打头,擒贼先擒王。
(2)他从镇上城隍庙前露天的“说书场”听来了一肚子的疙瘩东西;尤其烂熟的,是《十八路反王,七十二处烟尘》,程咬金卖柴扒,贩私盐出身,瓦岗寨作反王的《隋唐演义》。
From hours of listening to the professional story-tellers in front of the temple, he had learned by heart many of the classic tales of ancient times.
(3)进入桂花公园,阵阵桂香扑鼻而来。满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂,竞相开放,争艳媲美。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.(陈宏薇、李亚丹,2004:118)
(4)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。
Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, “the Great Wall” has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a specials deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned. (ibid.: 220)
省略使译者的活动空间增大,使其自主性和创造性得到更大的发挥,这对保持原作的内容和风格以及获得最佳的译文效果都是患得患失的。但无论得失,译文都不能损害原文的主要观点和思想内容。
3. 省略的原因
本文视省略为一种语际现象而非语内特征,也是英汉互译中经常被采纳的一种翻译策略。那么,为什么要省略呢?主要有微观、宏观两个层面。
3.1 微观层的省略
微观层面是指由于两种语言不同的语法体系而引起翻译中的省略。英汉两种语言有很多共同点,比如主谓宾的基本句子结构,尽管如此,相异还是大于相同。某一语言单位在源语中不可或缺,但在译语中可能是多此一举的,因此便有了代词、名词、动词、副词、连接词、感叹词等的省略。英语句子必须有主语,其语法重形合,往往运用各种方式组词成句、组段成篇,以组织信息、连贯思维、引导读者。汉语则重意合,逻辑顺序是隐含的,如前因后果就是一种无标记的常态,所以意义表达清楚比形式上的连贯更为重要,是否采用连接词取决于语境和表达习惯。
3.2 宏观层的省略
宏观层面是指如历史文化、认知模式、有限时空、读者群体、文本功能等超出语言层面的因素。
3.2.1 认知和文化
语言、认知和文化是相互交融、无法分割的。语言是人类思考和学习的工具。语言也是文化的一部分。一种文化形成后便无时无刻不在影响着一个民族对世界的认知。在很大程度上,语言系统的差异折射出不同民族的认知方式。英语国家的人讲分析、例实证、重逻辑,而中国人则讲综合、重感受、凭直觉。汉语在描写景色时呈现模糊、间接和夸张的特点,而且这些描写内容往往还和作者主观的情感思绪交织在一起(杨自检,2000)。如上例(3)、(4)中作者的大量主观感受和形象的描写被译者省略了。例(4)斜体内容在译文中被省略,汉语读起来可能就缺少了描写的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非