英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:省略----两种语言互译时的一种现象和策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-31编辑:sally点击率:2473

论文字数:5010论文编号:org201201311052113202语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:省略意义原因

摘要:本文认为省略既是一种翻译策略,又是一种翻译现象,是一种语际策略而非语内策略,即在译文中省略原文的部分信息。

高潮部分。而对于英语读者而言,如果不是要强调,具体的客观事实比大而空泛的主观感受更受青睐。此外,“个”、“朵”、“张”、“条”、“根”、“枝”、“匹”和“头”这些数量词也反映出形象的思维方式。
四字格是汉语文化的精髓之一。它们有的体现了中国人重综合、重整体的认知方式,如“酸甜苦辣”和“前后左右”等,有的显示出语义的工整对仗,如“发号施令”、“街谈巷议”、“深仇大恨”等。在英语中,它们可能会适得其反,显得累赘啰嗦。英语句子必有主语,而汉语多无主句。中国人历来认为几乎所有的事情,如吃穿、工作、学习、跑步、唱歌都是由人来完成的,所以这个主语就可以省略不提。
文化的民族独有性更为明显。原文的文化缺省现象,如引经据典、文化典故和名言俗语,经常会造成译文读者的阅读障碍。如上例中的“程咬金”和“瓦岗寨”在原文中只是起到描写的作用,是次要信息。考虑到译语读者对中华文化的了解程度,如果把它们也翻译出来还必须增补文化信息。这时就迫使译文读者投入更多的精力来理解消化这些次要信息,而它们与原文故事情节的发展又没有必然的联系,除非是历史小说。因此,恰当的省略反而会起到突出主题的作用。
3.2.2 译语读者和译本功能
译语读者是译作的生命线,失去读者就意味着可能失去合作的机会和潜在的市场。译者有必要考虑译语读者的文化背景、认知能力、知识水平、阅读兴趣和阅读期待等因素。Nord认为,译者究竟是要增加信息、减少信息还是更改信息取决于译语读者的文化环境和读者需求。译本功能正是译文要实现的目的,而“目的决定手段”(1997:29)。定位了读者群体和译本功能后,译者才能确定采取怎样的翻译策略。比如汉语写景的文章,推崇渲染、细节描写和主观的感官体验(上例),要使英语读者阅读时感到自然、简洁和言之有物,符合他们的文化背景,满足其阅读期待,翻译时就必须采取相应的策略,从文化宏观和语言微观作相应的调整。
3.2.3 时空的有限性
有限的空间迫使翻译中不得不作大量的省略。如字幕翻译,在演员丰富的肢体语言和背景画面的帮助下,主人公也“不必多言”。况且,考虑到单词的长短,银幕下方窄窄的空间也不允许有太多的文字,否则就本末倒置了。有限的时间则迫使口译员经常求助于各种翻译策略,省略也是其一。为了使表述清晰流畅,口译员必须辨别哪些源语信息是重要的,哪些是次要而可以省略的(Huang, 2009: 5)。
4. 结论
本文视论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非