英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文写作指导:《英语疑问词移位规则的正确运用》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-02编辑:sally点击率:3360

论文字数:7550论文编号:org201111021924085773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语测试疑问词移位母语迁移

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了英语疑问词移位规则的使用。

 

摘要: 在疑问词移位参数上,英语是正值,汉语是负值,这势必影响中国学生在学习英语时成功设定+wh-移位参数值。因已有研究显示中国具有高级英语水平的学生受其母语的影响,不能设定英语+wh-移位参数值。为完整揭示中国人在英语学习各阶段对这一知识习得的规律,代写英语论文笔者以处于英语学习中间阶段的大学新生为对象,通过假设拟订测试题目,考察其对英语疑问词移位的习得。结果发现学生虽对疑问词移位有一定的认识,但却不能完全正确地运用这一语言现象的基本规则,这主要归结为汉语语法知识的负面影响。建议在一开始学习英语疑问词移位时,就应对英汉语言在这方面的差异给予充分注意,以求正确地运用英语疑问词移位规则。

 

关键词: 英语; 汉语; 测试; 疑问词移位; 母语迁移

 

“原则与参数理论”(Chomsky, 1981, 1982)推动了人们对母语语法与外语语法习得的研究。其中,有些研究认为,外语学习者因受母语参数干扰,不能成功设定外语参数(Schachter 1989,Johnson, J. S. &E. L. Newport, 1991[1]。香港学者陈月红对香港高校、具有高级英语水平的中国学生进行了英语关系从句中移位参数(wh-movement parameter)的测试,其结果显示:即使具有高级英语水平的中国学生,在学习英语关系从句时,也不能完全成功设定英语的(+wh-移位)参数值[1]。这说明汉语语法对英语语法习得有重要的影响。既然中国人学英语到了高级阶段仍然受到母语知识的干扰,那么在英语学习的中级阶段,即大学一年级阶段,母语-wh-移位又是怎样影响英语+wh-移位习得的?为完整揭示学生在这方面的学习规律,笔者对某校大学一年级新生进行了英语疑问词移位测试,并对造成英语疑问词移位习得困难的原因加以了粗略探讨,供同行人士参考并欢迎指教。

 

一、英、汉疑问词的句法特征
疑问词移位是英语句子结构的一大特点。在英语中,疑问词多以wh字母开头,故称为wh-词.从语义上讲,疑问词只在疑问句中才具有询问意义,在间接问句中,疑问词只具有叙述意义。在关系分句中,疑问词引导一种内嵌句[2]加插在一个名词词组中,用来限制该名词词组,此时的疑问词既无询问意义,也无叙述意义,只是在语法上起引导限制关系子句的连词作用。英语带有疑问词的句子存在疑问词移位现象,而汉语没有疑问词移位现象的产生。即在疑问词移位参数上,英语是正值(+wh-移位),汉语是负值(-wh-移位),两种语言的句型有如下差异:
(1)英语疑问词是从句中某一位置移位至CP的。疑问词移走后,在该位置上留下一个空域(empty category),即疑问词痕迹(wh-trace)。疑问词与其语迹代号相同,并约束其语迹[3]。例:1) [CP Who [IP did he say [ CP t2[IP Mary kissed t1]]]]?
此句在汉语中为“他说玛丽吻了谁?”,可见疑问词只取代陈述句中相应部分,因而汉语不涉及疑问词的轨迹。
(2)在英语句子中,当疑问词作介词的宾语,并和介词构成介词词组,充当谓语动词的补语时,此刻介词词组的论旨角色通常是目标、来源、处所。当疑问词移位至句首CP时,其痕迹前必须存在符合动词论元结构的介词。例:
2) [IP He told me [CP which school [IP John studies in t]]].
此句的汉语是“他告诉了我他儿子在哪所学校上学”,此处不存在疑问词和其介词被隔开的现象。若英语中充当谓语动词词组内论元的疑问词移位至CP,和谓语动词词组形成固定搭配的介词仍需保留在原位。例:
3) Which song do you think the children are familiar with?
此句在汉语中却没有介词的出现,例:
4)你认为孩子们熟悉哪首歌?
(3)按生成转换语法,英语疑问句的结构是由陈述句形式的底层按照移动规则转换生成的[4],即疑问词取代陈述句中的相应部分,并移至句首CP的位置上,再根据虚助词填入(Do-support)规则,在屈折词处填入不含任何语义成份的虚助词do。
5) [CP Who [IP do you think t2 [IP we should cooperate with t1]]]?
但当what和who在疑问句中充当主语时,此时的问句无须虚助词的填入,句子的语序呈陈述句特征。例如:
6) What happened last night?
但间接问句和关系从句的语序却呈疑问词位于CP的位置,然后接陈述句的特点。
7) I know [CP When [IP John saw Mary t]].汉语不涉及wh-移位,无论是直接问句,还是间接问句,其语序都和陈述句的语序一样。
8)他告诉了我老师讲的什么?
(4)当英语间接问句中的谓语动词缺少节外论元,或是缺少NP节内论元时, what就承担了引导子句的任务。
9) [CP What [IP t happened yesterday [IP really surprised us]]].
10) [CP What [IP we failed to realize t]]…
在汉语中, what可相当于“什么”或“……的……”字短语。
11) He asked me what I said.他问我说了些什么。
12) What happened yesterday really surprised me.
昨天发生的事真使我吃惊。
当英语间接问句中谓语动词的论元结构完整时,子句连接词为that。引导表语从句和宾语从句的that可以省掉,而引导主语从句的that却不可省。
13) [CP That [IP the earth revolves [NP around the sun]]] is obvious.
13)的汉语为“地球绕着太阳转是很明显的事实”,主语是画线部分,这叫主谓主语句[5]。汉语中充当主语的主谓主语句在形式上无须标志。

 

二、相关理论及假设
母语迁移理论认为当母语规则和目的语规则相同时,母语的语言知识会促进目的语的学习,这是正迁移。当母语与目的语在结构上有不同之处时,母语的语言知识会干扰目的语的学习,这是负迁移。由此可见,汉语-wh-移位会对英语的+wh-移位的学习带来困难,学生生产的英语有其母语-wh-移位痕迹的存在,他们会生产出违反英语+wh-移位语言规则的中介语。
有标记与无标记设置的主要依据是:简单清晰易于掌握的规则是无标记的,复杂含混难以遵从的规则是有标记的,陈述句相对与疑问句来说是无标记的[6]。汉语不存在wh-移位,汉语特殊疑问句的语序与陈述句语序基本一致、主语形态呈隐型特征,这可看成是无标记的。英语存在wh-移位、添加助动词、词序随句型的不同而不同、子句必须有连词等现象,因而这可看成是有标记性的。Ellis认为当母语无标记,而目的语有标记时,中介语是无标记的[7]。这说明中国大学生在学习英语wh-移位规则时,其过渡语应是无标记的,存在汉语语言规则的痕迹。
根据母语迁移和标记理论,我们可以对大学生在学习英语+wh-移位时作如下假设:
假设1:大学生可能在疑问词痕迹的位置上使用和疑问词代号相同的名词或代词。
假设2:大学生在将疑问词移位至CP位置上时,可能会漏掉和疑问词一起构成介词词组的介词;当充当谓语动词词组内论元的疑问词移位至CP时,他们可能会漏掉构成动词词组的介词。假设3:大学生有可能在间接问句、主语从句中采用直接问句的语序。
假设4:大学生可能不清楚何时该用what引导子句,而且可能不会使用that来引导主语从句,从而造成几个动词出现在同一语法层次的现象。

 

三、研究设计
1•研究目的
本研究的目的是了解大学低年级,即英语学习中间阶段(中学为英语学习初级阶段),母语为汉语的学习者对英语+wh-移位的习得现状,探讨其在哪些方面存在学习困难,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非