英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《书面广告语中幽默产生的语言机制》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-27编辑:sally点击率:3296

论文字数:5100论文编号:org201110272023349903语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告幽默歧义修辞合作原则

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了书面广告语中幽默产生的语言机制。

英语论文网:《书面广告语中幽默产生的语言机制》

摘要: 幽默在广告中的运用越来越普遍,不仅能够使消费者玩味生活中的俏皮幽默,还能有效完成广告诉求。代写硕士论文幽默广告逐渐成为一种深受广告人喜欢的现代广告形式。本文重点从语言的歧义、Grice的“合作原则”、修辞手段等方面分析书面广告语中幽默产生的语言机制。

 

关键词: 广告; 幽默; 歧义; 修辞; 合作原则

 

一、歧义与幽默
(一)广告幽默因语音平面存在歧义而产生
第一,语音双关语的使用最能说明此特点。双关语(Pun)是利用词语的语义和语音条件,通过语言文字的同形异义(即发音和拼写相同,但意义不同),同音异义(即发音相同但拼写、意义不同)的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引起人的注意和联想,加深记忆。
双关语在广告中以幽默、俏皮为特色,引人发笑又回味无穷,是语言技巧的高度体现。例如:You will go nuts forthe nuts you get inNux.这是坚果广告,句中(go) nuts和(the)nuts字音相同,Nux字不同而音似,但三者各有所指:前者与go构成的短语表示兴高采烈的意思,后者为坚果的商标,中间的nuts指Nux牌坚果,三者连用所构成的双关充满情趣。再看一则英国《泰晤士报》宣传报纸内容、扩大订户的广告: Our Presence will make your heart grow fonder. If you are resident overseas, the best way of keeping in touch with events back home is by reading The Times. Don’t risk losing touch. Place a subscription with The Times and be sure of your daily copy. The prose without the con. We take no pride in prejudice.此广告巧妙把成语与商品内容“嫁接”,以幽默诙谐为引起兴趣的出发点,充分体现了广告语言艺术的特点。
广告借用原有的英语成语“Absence makes the heart grow fonder.”(一日不见,如隔三秋)。将“Absence”改为“Presence”,音、形相近,却反其意而用之。“The prose without the con”也脱胎于成语“pros and cons”(是非曲直),利用词形和发音的相似性将pros改成prose,借助于“con”的多义性(欺骗、骗术),表明了报纸的“文章不会混淆视听,使人受骗。”
第二,生造词的使用。为吸引顾客,广告撰稿人时常创造新词,轻松活泼,富有幽默。其中利用语音的歧义构成新词,产生的幽默也很多。如一则鸡蛋广告:We Know Eggsactly How To Sell Eggs.这里,Eggsactly显然是由exactly杜撰而来。幽默就在于本来应该是“We know exactly”,作者却用eggsactly模拟exactly的音,故意出现错拼,妙就妙在它让读者一目了然,能在错误拼写中领悟到广告想要表达的主题“eggs”。这便达到了于幽默中见智慧的效果。汉语广告中也有这样的生造词出现。
主要是利用音同或音近的词语构成语义的变异,具有同音异义的修辞特点,这就是谐音体广告。它能运用谐音突出商品的品牌名称,突出商品质量、性能,增加广告的幽默感,趣味性。香港一家化妆品公司的广告:趁早下‘斑’,勿‘痘’留。“伴你随心所‘浴’”(热水器广告语)。箭牌口香糖,一“箭”如故,一“箭”钟情(口香糖广告)。

 

(二)广告语中词汇平面的歧义也可产生幽默
广告中经常利用词语的几重含义制造模糊、歧义的语言效果,产生幽默。其中用得最多的是语义双关和一语双叙。
第一,广告中的语义双关。看一则广告:“How Formby’s saved my secretary and my marriage”“I refused to part with my old secretary. My wife Kate was ready to throw us both out. But I was ready with Formby’s Refinisher.”When the Larkins moved to their new house, Kate didn’t want to take his secretary. So Barry took out the Formby’s Furniture Refinisher. It’s the only refinisher that gently removes the finish, then conditions to help prevent drying and cracking.“The old finish was so dark and cracked it hid the grain. But as I applied the Formby’s, the old varnish just dissolved. With no stripping or sanding. Once Kate saw how treat the natural oak looked she was won over. She even helped me put on the new finish.”Kate told us,“We used Formby’s Poly Finish to protect our secretary. Its natural beauty shines through the hand-rubbed finish.”这则广告是为Formby’s牌油漆做的广告。这则广告的幽默、惊喜之处就在于利用“secretary”的一词多义的模糊性,制造一个包袱。初看这则广告,很容易被标题所迷惑。“secretary”有“秘书”的含义,与“marriage”一词并排使用,很容易使人想到婚外情人。但读到广告正文才发现,“secretary”指的是这则广告男主人Barry的心爱的带有书橱的写字桌。这种词义的模糊让人在猜测、琢磨之后又恍然大悟、忍俊不禁。再看“颐发灵”的广告语:聪明不必绝顶。这句广告词出自成语“聪明绝顶”,这个成语本指人的智商极高,“绝顶”是副词,表非常之意。而广告词却改成“聪明不必绝顶”,这里的“顶”指“头顶”,“绝顶”有动词含意,意为头发完全脱光,偷换了概念,这样就与“颐发灵”这种生发药挂上钩,来说明产品的功效。风趣潇洒中引出饶有情趣的广告诉求,令人惊叹文字技巧之智。
第二,一语双叙(Syllepsis)。一语双叙特色:利用一词多义的特点,一个多义词分别搭配两个或更多的词,其关键词表现出词义上的变化。直义和喻义并行或交叉,往往给人以不协调感,稍加思索就会感到格外幽默、俏皮,并产生一种耐人寻味的逻辑力量。看一则服装广告:We sell clothes that fit the figures and the times.这里“fit”分别搭配“the figures”、“the times”。衣服既“合身”又“合时”。这种搭配不太规范,但也能让人接受。因为语义的内在联系,使它所产生的语义优势超越了形式的不协调,形成一种得体新颖的表达方式。让人感到新奇又俏皮。

 

(三)句法平面上句子中各成分间相互的语法关系有时含混不清,因而句子也不只表达一个意思,幽默也就由此产生如Coke refreshes you like no other can.这是一则可口可乐的广告。句中“can”既可看作省略句中的情态动词can :Coke refreshes you like no other (drinks)can (refresh you); can也可理解成灌装饮料(can = tin).因而这个句子又可理解为:Coke refreshes you like论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非