英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《简述法律英语的语言特点及其功能》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-31编辑:sally点击率:2489

论文字数:3516论文编号:org201108312142403568语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律语言法律英语语言特点

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了熟词生义与组合新义,语言的模糊性和准确性,外来词与古英语的使用,等等。

英语论文网:《简述法律英语的语言特点及其功能》

[摘要] 了解和掌握法律英语的语言特点是正确和规范使用法律英语的基本要求。也是我们积极参与国际事务与国际性法律活动的重要手段。因此,研究和认识法律英语的特色和功能将让我们在法律学习和研究中做到事半功倍。

 

[关键词] 法律语言; 法律英语; 语言特点

 

法律语言,在英语国家里被称之为Legal Language或者Language of Law。(American Legal English, Debra S Lee, J.D. University of Michigan 1999)它包括了那些诸多像法语,拉丁语等书写和表达的法律相关领域。英语,只是作为在表达法律科学概念以及其它诉讼或非诉法律事务时所使用的语种之一或部分用语。毫无疑问,由于英语的通用性极强,也势必导致英语成为包括处理法律事务在内的许多国际状况的通用工作和交流语言。
尽管从语言的严密性角度上来说,众多的法律文件都采用了法语作为最终文本。但是,法律英语的独特功能还是其他语种无法比拟和替代的。作为专业英语的分支,法律英语也具有专业英语的一般语言特点:
第一,学习目的是为了满足特定学习者的特定需要;第二,要学习好和使用好这一专业工具就要深入了解和认知所服务的专业科学领域的基本知识、组织结构、工作方式;第三,学习的重点应该在与该专业相适应的语言,技巧以及体裁。由此可见,法律英语是法律科学与英语语言科学之间的一种交叉学科,也就是说一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究在法学理论及实践中的运用;另一方面,要运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。(The Analysis of Professional English Type, Dudley Evans Birmingham ELR Journal No.1, 1987)
法律英语的主要特点有:准确用词和模糊语言同现,熟词添生义,组合生新义,冗词多,外来语、古英语频繁使用。以下就法律英语的语言特点举例说明与分析。

 

一、熟词生义与组合新义
所谓熟词是指那些除了在法律英语以外的其他领域中也频繁被使用的词汇,而组合是指出几个熟悉的词汇的组合形成的新的术语或词组。生义(或新义)是指出于其使用环境的改变而产生的符合法律语境的特殊含义。这些词不但简单,而且他们的基本含义都是一般英语学习者所能够认知的。但是,也正是因为这些词汇的基本含义被广泛了解才使得它在法律范畴内的含义不易被正常区分和理解。例如:
1. Remote一词,在Longman Advanced American Dictionary(朗文当代高级英语词典,商务印书馆,1998)的解释为(adj.)far away in space or time中文是指遥远的,在时间和空间上有距离的。但是,在法律英语中经常有:remote cause; remote parties; remote damage等的说法和用法。显然,remote作为形容词“遥远”将无法解释,而这里remote的适当意思为:间接的,上述三个词组的意思也分别为:间接原因;间接关系方;间接损害;
2. Secondary evidence,在法律中使用的含义为替代性证据。是指那些在处理原文本或合约遗失,而不能证明曾经有限制和保障双方的证明的法律事务中,法庭所同意使用双方的来往书信,签订过的其他文本作为证据的说法:
3.Action,让我们看这样一个例句:“……Payne threatened to take legal action against the magazine”所以,action 在这里的意思是诉讼,是指:a process of taking a case or a lawsuit against someone to a court of law,是一种将某人或某事诉诸法律的过程;
4.Construction,在法律英语中有这样一个用法:put a construction on something—e.g.The law does not say that specifically,but people have chosen to put that construction on it.这里,Construction的含义是解释;是不论当事者的意思如何,法律对于某种行为赋予的一定法律效果;
5.Action and omission,在行政法领域中会经常听到对政府的不作为行为的某种评价。在英语中就是将omission原有的忽略、省略之意转变为不作为的含义而来的;
6.As is,这是再常见不过的词汇,但是在进行了组合后在法律范畴,特别是在一些物业买卖合同当中就特指物业的现状。如,“The property is and will be sold on an as is basis……”(该产业将按照其现状出售);
7.Infant,根据《朗文高级美语词典》的解释是:FOR-MAL,a baby, especially one that has not yet learned to walk or talk.因此,它的基本含义就是“婴儿”。但是我们看下面这句话:……in limited form also infant (however,parents only then when they acted as the child' s agent or did not comply with their duty to supervise),but not the state unless express statutory provision has a bolished state immunity.…在有限的形式下未成年人亦然(但是,父母仅当其作为儿童的代理人或未能按照其监护义务行事时才负此责),但是国家不在此列,除非法律明文规定取消了国家的豁免权。所以,在这句中“infant”显然是表示“未成年人”的含义。
8.Wrongful act的真正含义是“不法行为”,指的是违反法律规定和法律义务的行为,是一种法律概念。往往,人们会简单地根据字面的意思将它翻译成“错误行为”或“不当行为”,其实这种翻译和理解就把这个词组看作了一种道义上的概念了。因此,从法律语言的严密性和准确性的角度上来看是很不妥当的;

 

二、语言的模糊性和准确性
根据法律的严格解释原则,在适用法律时书面文字是法律从业人员解释法律文件的唯一依据。而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力能够得以发挥。比如下面的例句:
“The purchase price will be paid within year.”句子中的within就明显而清楚地表达了对该交易中交易金额成兑时间的要求是在“一年以内”。如果,我们将句子的表达改为“The purchase price will be paid in year.”,那么双方当事人就会对“In”产生不同的理解。可能一方认为是within(在一年之内),而另一方则认为是“after”(是一年以后)。因此,在法律语言的使用当中,对时间、程度、范围、数量等方面必须明确指出时必须严格考虑和使用词汇,以避免不必要的歧义。除此以外,在法律语言中也往往通过对某一法律文件中使用的词语进行下定义的方式来做到准确表达。来看下面的例句:In this context,“defective”means that product does  not meet the reasonable expectations of the ordinary consumer concerning the safety of the product.”——在此文本中,“缺陷”一词的含义是指该产品未达到一般消论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非