英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英文报刊杂志标题及其修辞手法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-13编辑:sally点击率:3599

论文字数:3440论文编号:org201106130138147691语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:报刊杂志英语标题修辞色彩英语论文范文英语论文格式

摘 要: 报刊杂志英语充满修辞,尤以标题最为明显。在任何一种语言中,修辞手法都是最常见的用于增强表达效果,使表达更为生动活泼的手段之一。作为一种新的语言分支,报刊杂志英语适合英语论文范文使用各种英语修辞手法,尤其是用在标题中。它们起着桥梁的作用,使标题语言更加生动,具体,准确,易懂,从而使标题内容更加充实丰富。

关键词: 报刊杂志英语; 标题; 修辞色彩;英语论文范文;英语论文格式

 

报刊杂志标题高度概括了新闻的基本内容,起到了画龙点睛的作用。为了吸引读者,标题尽量被制作得标新立异并富有色彩,使读者“一见钟情”。它犹如商店的招牌,是新闻最重要的部分,担任了提示新闻要点,显示新闻轻重,启发读者兴趣,美化新闻版面等任务。本文试从英语修辞的角度,分析其英文报刊杂志标题的色彩。

什么是修辞?修辞就是依据题旨情境,恰当地选择语言手段,选择表达方式,以有效地表达思想感情。在一定意义上可以说,选择就是修辞,加强表达效果就是修辞。英语的修辞格原来多用于文学作品中,但随着新闻报刊杂志的发展,修辞也大量在新闻报刊杂志英语中特别是在其标题中广泛运用,从而提高了报刊杂志英语的水平和质量。报刊杂志标题不仅要以其简洁精炼引人注意,并且还要通过各种语言技巧的运用而取得不同的修辞效果,并由此引发兴趣,发人思考,促使读者去阅读报道正文。

不少出色的标题常能以其幽默而引起读者的回味,比如双关语的运用便是取得幽默效果的常用技巧。所谓双关(pun),就是指表面上一个意思,实际上却是另外一个意思。如1998年8月10日美国《时代》周刊一篇标题为“Tick, Tock, Tick ... Talk”。

美国总统克林顿曾因Lewinsky绯闻而声名狼藉,险些失去总统宝座。该标题模仿时钟响声,利用同形同音异义词构成的双关,给人一种紧迫感和期待感,最后一词由tock改为talk,妙不可言,表明美国人期待总统快说实话。又如《南华晨报》上的一篇题为“The Sun Sets for Last Time”,《太阳》最后一次降落。报道香港的英文小报《太阳报》停刊,编辑在制作该标题时巧妙地运用了双关语以达到幽默的效果。再如《纽约时报》上一篇文章题为“African Statesman Still Sowing Seeds for Future”,讲的是坦桑尼亚总统尼雷尔退休后,在远离大城市的家乡的一个村子里播种收割,以农为乐。然而非洲局势动荡,许多国际领导人都千里迢迢向他求教治国之道,“Sowing Seeds”是个双关语,即他仍在为非洲的未来而播种。

比喻是英语中常用的辞格,是以比喻彼的手段,不把要说的事实真实地说出来而用另外的与他有相似点的事物来表现的修辞方式。报刊杂志标题使用比喻可使语言精炼、形象、生动,增加语言的具体性,实感性,鲜明性,可以使人加深对事物的理解,体会真切,感受深刻。如《时代》周刊上一篇题为“Catching the Asian Flu”(华尔街患上亚洲流感),文章的内容是亚洲金融危机也使华尔街的股市大跌。众所周知, 1998年许多亚洲国家相连爆发金融危机,编辑把这种亚洲金融危机形象地比喻为流感传染了美国,可谓是独具匠心,使人体会真切,感受深刻。又如英国《经济学家》周刊上一篇题为“Free Fall”(一落千丈)。“Free Fall”意为自由降落,在此形象地比喻前苏联经济大滑坡,一发不可收拾,这样语言精炼,形象生动。

头韵(Alliteration)原是诗歌的技巧,指在一句话里有意使用起首字母或起首声韵相同的词,是一种古老的语音修辞手法。新闻写作要在崇实的原则和前提下追求吸引性。读者的生活节奏很快,要抓住他们百忙中的一瞥,就必须有吸引性。在报刊标题中使用头韵,几乎蔚然成为当代风尚了。如《时代》周刊上报道巴黎著名的艺术宫殿———罗浮宫的扩建和改建。此项工程最后由法国总统密特朗亲自裁定,选择了著名建筑师、美籍华人贝聿铭(I. M. Pei)的设计方案。其中有一组金字塔,构思奇特,匠心独运。巴黎公众颇为困惑,为什么要在罗浮宫内建造这组金字塔的雏形?其标题就是Pei’s Pyramids Puzzle Paris (《贝氏的金字塔使巴黎困惑不解》),四个头韵的叠声俨然是部分法国公众的感叹。《读者文摘》有一篇关于香港的文章,主标题是Hong Kong———A Capitalist Citadel at China’s Doorstep (《香港———中国大门口的资本主义要塞》),副标题是A Booming Bastion of Business (兴旺的企业堡垒)。此例进一步体现了头韵与节奏的内在联系。作者出于一种久而久之养成的作文节奏感,有意无意间达到了匀称的韵律对位。再从韵律分析,主标题中Hong Kong一词的双重音实际上已定下整个题目匀称节奏的基调。这就是语音和谐。对称,平衡是生活中的一种美学要求。头韵有助于达到韵律的对称和语音的悦耳,表达节奏感,因而具有很强的表现力。《生活》杂志有篇文章介绍1982年作为最佳女主角,荣获奥斯卡金像奖的Meryl Streep。标题是Magnetic, Magnificent Meryl,一组头韵串起三个词,突出了重点,反映了她的特征:富于魅力,成就辉煌。有一篇劝人们参加体育锻炼的文章,采用的标题是Fit or Fat? (“健康还是肥胖?”)言简意赅,且有警句特征。新闻记者尤其偏爱在标题中运用头韵。1988年9月12日出版的《时代》周刊,共载文章34篇,其中11篇的标题用了头韵。在新闻写作中,使用头韵已成时尚,似乎已发展为一种alliteration mania。记者们仿佛魂牵梦萦,不用不快。头韵法的运用可使文章标题简明醒目,生动形象,节奏感强。

仿拟(Parody)是一种巧妙,机智,而有趣的修辞格。它有意仿照人们一般熟知的现成语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语,句,篇来,以使语言文字生动活泼,产生幽默风趣或讽刺揶揄的修辞效果。仿拟常见于报刊文章的标题,显得风趣幽默,起到引人注目,耐人寻味的作用。如Red Star Over Hong Kong (Time, July 14, 1997) (红星照耀下的香港),以西方观点来谈香港回归中国的问题,其标题是对美国记者及作家Edgar Snow的名著Red Star Over China (《红星照耀下的中国》),又名《西行漫记》的巧妙仿拟。又如Carlo Ponti In Hot Water Again (The Los Angeles Times ), In hot water为一成语,作者仿拟这一成语,以表达“陷入麻烦”。还有Liberty Is the True Mother of Invention (China Daily ),作者套用了“Necessity is the Mother of Invention”这一名言,强调自由对发明创造的重要性。同样, Farewell To Arms ( China Daily )作者引用海明威的著名小说“A Farewell To Arms”,说明戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器。

矛盾修辞(Oxymoron)是一种比较特殊的修辞格,其用法是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地搭配在一起,使之构成修饰关系,借以揭示和强调事物内部或之间的矛盾性和复杂性,报刊杂志标题常运用它,给人产生一中初看不合逻辑,令人惊讶,细想却自有道理,耐人寻味的效果。《新闻周刊》上的封面标题为John McEnroe: The Champ You Love to Hate,麦肯罗:你爱得发恨的冠军。麦肯罗是四届全美网球男子单打冠军,80年代初三届全英温布尔顿网球赛男子单打冠军。他年轻气盛,场上经常发脾气,全场为之哗然。观众爱其球艺,怒其球风,真所谓爱之弥深,恨之弥切。表面看是矛盾的,实际上是统一的。

层进(climax)是按照词义的轻重深浅,逐层依次递进,最后达到顶点的修辞手段。其作用在于逐步加深印象,迅速达到高潮,最后揭出题旨。往往文采斐然,震撼人心。如They came, they saw, they bought out,这是《时代》周刊一篇报道的标题,文章说的是始于80年代后期在美国十分盛行的融论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非