Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-01-22编辑:vicky点击率:415
论文字数:论文编号:org202401172116034685语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语语言学论文题目,本文选取生态翻译学为理论基础,以《习近平谈治国理政》(三)中的中国政治术语为研究对象,在分析中国政治术语翻译生态环境的基础上,从语言维转换、文化维转换以及交际维转换三方面探索译语中所体现的翻译方法和技巧,并探讨译语所达到的效果,以期总结出不同维度合适的翻译方法和技巧,进而为今后的翻译实践提供借鉴意义。
Chinese political terms in this thesis, however, combined with the definitions given above, the purpose of the study and the compatibility between the terms and the guiding theory, can be defined as a kind of political words featuring socialism with Chinese characteristics formed by the Party and the Government in internal affairs and diplomatic activities, along with some expressions embracing specific social cultural images but Chinese political terms in this thesis, however, combined with the definitions given above, the purpose of the study and the compatibility between the terms and the guiding theory, can be defined as a kind of political words featuring socialism with Chinese characteristics formed by the Party and the Government in internal affairs and diplomatic activities, along with some expressions embracing specific social cultural images but
2.2 Studies on the translation of Chinese political terms
According to Google Scholar and Springer Link, there are few foreign experts making studies on Chinese political terms or on their English translation. Relevant studies are more conducted by domestic scholars instead. And in recent years, progress has been seen in the research of the translation of such terms vital for outward publicity and promotion. Basically found in political or diplomatic documents, Chinese political terms are often used to discuss the translation strategy with or without the guidance of some translation theory, or to analyze the factors impacting their translation.
There are scholars purely focusing on the characteristics and the translation strategy of Chinese political terms. Mao Miaowei analyzed the features of the terms and summarized four translation methods most commonly used by translators (literal translation, free translation, literal translation with annotations, transliteration with annotations (2012, p. 277-278). Huang Qiang, by analyzing the linguistic features of Chinese political terms, came up with such translation strategies as semantic translation, communicative translation, annotation, paraphrasing, omission and innovative translation and discussed the effect each strategy could achieve (2017, p. 119-124).
Theoretically framed by relevance translation theory, Wu Jing centered on the translation of the political terms with Chinese characteristics in Reports on the Work of Government, aiming to discover the optimal translation strategies and skills by looking for the optimal relevance between the source and target languages, 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。