英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于语篇衔接视角下的《老人与海》及其中译本 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-24编辑:hynh1021点击率:4291

论文字数:18500论文编号:org201210241634477941语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:Textual Cohesionpersonal referenceellipsis

摘要:This paper made a comparative study on cohesive devices in The Old Man andthe Sea and Hai Guan’s translation, and qualitative analysis, quantitative analysis,statistics and case study have been adapted to the study. On one hand, the authorfound the differences of cohesive devices and their strength between English andChinese texts. On the other hand, based on the results, the author explored whyChinese and English have so many differences on the cohesive devices. Englishprefers to use third personal pronouns, Chinese inclines to ellipsis and reiteration.

Chinese text in addition to English ones.Zhu Yongsheng(1995;1996;1997) brought forward his own opinions about thedevelopment and perfection of Discourse Cohesion theory and put forth theconditions of discourse coherence.Zhang Delu (1992; 1993; 1994) had a study on the conditions of textualcoherence from the perspectives of context, information, cognitive model andcohesion. Later, he (1999; 2000) discussed the scope of the cohesion and itsrelationship with textual coherence. In Zhang’s studies, he advanced his own opinionsincluding the following aspects:1. Cross-type cohesive devices;2. Exophora;3. Implicit;4. Plural.Based on the Cohesion Theory of Holliday and Hasan, in 2001, Zhu Yongxing,Zheng Lixin and Miao Xingwei published a book named A Constrictive Study ofCohesion in English and Chinese. It contains ten chapters: Introduction, Reference,Substitution, Ellipsis, Conjunction, Reiteration, Synonymy, Hyponymy andCollocation, etc. The authors mainly lay their attention on the grammatical and lexicaldevices. In order to point out the differences of cohesive devices between the Chineseand English texts, they analyzed a vast amount of data and tried to find the reasonsthat cause the differences from the perspective of linguistic and the cultural systems.This book is valuable to the English teaching and translation activities as well ascontrastive study.

 

1.3 Choice of Texts
According to many Chinese scholars’ studies on the Cohesive Theory, the authorfound that they prefer to choose a Chinese text and an English version, for example, aDream in Red Mansions (Zhang Yun, 2010). Then it is meaningful to study an Englishwork simultaneously with its Chinese translation, which is what the author did in thispaper.The author chooses Hemingway’s most popular work, The Old and the Sea,which was awarded the Pulitzer Prize in 1953, and in 1954 Hemingway won theNobel Prize in Literature “for his powerful, style-forming mastery of the art ofnarration.” Hemingway, One of the most important influences on the development ofthe short story and novel in American fiction, has seized the imagination of theAmerican public like no other twentieth-century author.In China, there are many people who have translated The Old Man and the Sea,for instance, Zhang Ailing, Yu Guanzhong, Hai Guan, etc. In this paper, the authorchooses Hai Guan’s translation. Hai Guan, born in 1908, is a literary translatorwho translated a lot of works in his life, such as Crime and Punishment written byFyodor Dostoev Sky, The Winds of War by Herman Wouk, and so on. In 1979, HaiGuan translated Ernest Miller Hemingway’s famous work The Old Man and the Sea.Besides, The Old Man and the Sea has long been studied by many scholars, whoemployed different perspectives, such as that of translator style (Xiang Rong, 2011),and of heroism (Song Jing, 2006), but it is rarely studied from the perspective oftextual cohesion. Therefore, it is necessary to approach the study of The Old Man andthe Sea from this new perspective.

 

1.4 Research Purposes
In this paper, the author takes Hemingway’s The Old Man and the Sea and HaiGuan’s Chinese translation as an analysis data to explain the following aspects:1. Find out the differences and relationship between the five cohesive devices.2. Count the quantity of the five cohesive devices in The Old Man and the Seaand its Chinese translation. On the basis of the result, the author will try论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非