英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述英语语音的"洋泾浜" [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-04编辑:gufeng点击率:3698

论文字数:7692论文编号:org201108041824276078语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语世界化英语变体语音"洋泾浜"英语论文

摘要:本文阐述了语音层面的"洋泾浜"的概念,分析了英语变体及其语音问题的关系已经中国英语及其语音问题。

语变体的差异最小而外圈英语变体的差异最大。这种差异主要存在于词汇和语音上。内圈英语变体的差异主要体现在词汇上,语音与RP或GA的差异并不明显。这些词汇基本都是用于描述当地特有的事物。以澳大利亚英语为例:澳大利亚英语中有1万个特有词汇,其中绝大部分只用于本土,没有进入国际交往。就语音而言,澳大利亚英语发音与RP很接近,不同点在于,发音时元音比RP中的靠前,如:tea,two中的/i/和/u/变成了/ i/和/ u /。[3]48外圈英语变体的情况与之相比要复杂很多,其特征以印度英语最为典型。其差异不仅表现在词汇上,语音差异也十分明显,如:印度英语中r在任何位置都发音,齿龈音/t,d/卷舌,/θ,e/变成了送气音/t,d/,/f/经常被发成/p/等等不一而足。外圈英语变体的发音差异之所以大,主要是由于受到了母语发音的影响。 
应该如何对待越来越多不同发音的英语变体呢?每个民族似乎天生都有一种语言本位主义的倾向,即以自己使用的语言为标准来判断其他民族使用语言的优劣。美国英语形成之初,英国人认为美国英语的发音不够幽雅。随着美国英语逐渐羽翼丰满,成为很有影响力的语言变体时,不少美国人又批评英国英语太拘谨过于保守。有人甚至主张莎士比亚的戏剧照样可以用GA来演绎。对于差异更大的外圈变体而言,其受到的批评则更加尖锐。最初,这种批评不仅来自内圈的母语使用者,就连外圈英语变体的使用者对自己的口音也不满意。家长更愿意把孩子送到能用RP或GA传授英语的学校就读。在人们的心中,RP或GA口音俨然成了标准英语口音的代名词。然而,几十年后,全球英语的使用状况发生了很大的变化。随着一些使用英语变体的国家如印度、南非、新加坡等的国际影响力的增强,人们开始用一种全新的眼光看待在这些国家中使用的英语变体。印度是一个多民族、多语言、多宗教的国家,如果没有英语作为通用语,人们之间的交流将会十分困难。今天,印度经常使用英语的人有3千多万,是世界第三大英语使用国。[3]145时至1995年,它每年出版英语书18 000种,占世界总量的12%;[8]11发行英语报纸3 500种以上。[8]31印度英语虽然发音与RP或GA相去甚远,但它是印度人教,印度人学,用于印度人之间的语言。无论是公司主管还是街头小贩都可以流利地使用英语,而且印度人并不在意自己英语的口音,他们认为英语就是自己的一种语言。可以这么说,印度人改变了英语,把ENGLISH打造成了具有印度特色的HINGLISH(印度英语)。同时,英语也改变了印度在国际社会的形象。今天,在联合国等各种国际组织的工作人员中印度雇员占有很大的比重。印度留学生在欧美国家很受欢迎,这与他们扎实的英语功底分不开。印度英语教育的成功也让IT行业受益匪浅,今天的印度已经成了世界上著名的软件大国。印度作家用英语进行文学创作,他们的作品甚至在英语内圈国家都引起轰动。在1965年的《英联邦文学杂志》(TheJournal of Commonwealth Literature)第一期上刊登的前一年的作品目录里,印度占的篇幅共7页,跟新西兰差不多;1996年登出的印度篇目占了30页,相当于新西兰3倍多,[3]103在英语文学界已经占有不可忽视的一席之地。  
今天,人们再也不会质疑印度是一个英语国家,更不会嘲笑他们的英语发音。相反越来越多的人开始重视这种英语变体,那些和印度有密切贸易关系的国家中甚至有人开始通过看好莱坞产的印度电影来学习这种英语发音。显然,今天人们对于新的英语变体的态度与上世纪中叶相比,已经发生了很大的改变。这种改变甚至出现在内圈母语使用者的身上。 

 

 
三、中国英语及其语音问题  

 

英语世界化的影响同样也波及到了中国。与其他国家的情况类似,英语在中国也经历了本土化的过程,而产生了具有中国特色的变体,即所谓的中国英语(China English)。最早提出这一概念的是葛传规,他在1980年《翻译通讯》上的一篇题为《漫谈由汉译英问题》中指出:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人使用英语当然依照英语民族的习惯用法。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,讲或写英语时都有些我国特有的东西要表达。”葛先生举了诸如四书(Four Books)、秀才(Xi-uCai)、双百方针(Two Hundred Policies)等例子,同时指出:“所有这些英语都不是Chinese English或Chinglish(中式英语)而是China English。英语民族的人听到或读到这些名称一时不懂,但经解释不难懂得。”此后,不断有学者在文章中论及中国英语的问题并为这个概念定义。如汪榕培认为China English是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心,具有中国特点的英语。李文中提出:“中国英语以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词,译借词以及独特的句式和语篇。”谢之君则认为:“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者水平有关。”综合他们的观点,我们发现所谓的中国英语应当同时具备两个特征。特征一,这种变体应以规范英语为核心。规范英语显然是指以英国、美国为代表的内圈国家使用的英语。正是这一特征保证了中国英语与国际通用英语之间在语言内核上具有一致性,使得中国英语的使用者可以和其他国家的英语使用者进行正常的交流。特征二,中国英语创造性地利用英语既有的语言规律,结合汉语的特点,对中国社会特有的事物、现象向英语世界予以解释、说明,以达到正常交际的目的。  
现阶段,客观地讲,虽然中国英语学习者人数众多,这几年人数经常保持在6 000万以上,[3]216但是,把英语作为日常交际语言的人几乎没有。以新华社、中国国际广播电台、CCTV-9、中国日报等为代表的中国官方媒体是现阶段中国英语的主要使用者和推动这种英语变体向前发展的主要力量。因此,中国英语从文体上看比较具有正式的书面英语的特点,鲜有英美人士使用的俚语、俗语。就发音而言,中国英语也有自己的特色。这种特色体现为:源于词典音标的保守性发音,以及以英式英语为主,包含部分美语词汇的混杂式发音。有人把发音混杂现象描述为语音层面的“洋泾浜”。对此,我不能认可,因为“洋泾浜”是一个带有明显负面评价色彩的词汇,用之来描绘已经获得变体地位的中国英语显然有失妥当,同时也不符合英语世界化的国际潮流。中国学生在英语学习的初期就接触了音标,较为习惯于通过音标来学习每个单词的发音。由于音标只能记录每个单词的近似发音,因此,中国人的英语发音与RP或GA相比,难免产生差距。语言在语音层面的特征表现在语音的切分成分及超切分特征两方面。中国英语在语音上的特征主要体现在超切分特征层面上。主要的超切分特征包括:重读、语调、音调、音度(juncture)、弱化、同化、连读等。这些特征使得中国人的英语带有“中国味”。例如,CCTV-9中国播音员重读冠词、介词、连词。[10]事实上,中国英语的语音不仅受到母语发音的影响,其他英语变体对中国英语发音的影响照样不能忽视。这其中又以美国英语影响面最大、程度最深。目前,无论中小学英语教育还是大学及成人英语教育,对英国英语和美国英语采取的是兼容并取的方式。这恰恰反映了国际标准英语的现实状况。所谓的国际标准英语目前还没有一个清晰的定义,它主要是指以英国英语和美国英语为基础,兼采二者的词汇及语法通行于国际社会的英语变体。中国英语与国际标准英语有不少相似点,例如发音和词汇上兼采英国英语和美国英语。这一点,我们可以从我国英文媒体的新闻广播上得到证实。 

 

 
四、结语  

 

自改革开放以来兴起的这轮英语学习热潮可谓方兴未艾,把这股热潮引向正确轨道的关键在于对英语学习目的的明确。否则我们的各种努力必将事倍功半,徒劳无益。现阶段绝大部分中国人学习英语并不是为了出国工作、或者移民定居,而是要与Kachru所描述的三个圈子的英语世界的人士通过英语进行交流。因此,我们显然毫无必要去模仿RP或GA的腔调来说英语。造成中国英语语音混杂的原因与国际标准英语语音混杂的原因是一致的,它们都论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非