英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语矛盾修饰法的概念与翻译方法和技巧

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-31编辑:gufeng点击率:2941

论文字数:4620论文编号:org201107311805473058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:矛盾修饰法理解翻译

摘要:本文以英汉两种语言的对比为出发点,探讨了英语矛盾修饰法的理解与翻译方法和技巧。

[摘 要]英语论文英语中的修辞格矛盾修饰法,是一种特殊的语言现象。其作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格,生动地刻画人物的心理与气质,在揭示人与事物矛盾性的同时,造成一种出人意料,引人入胜的表达效果。译成汉语时,必须理解原文字里行间的意向,特别是语句的深刻含义,才能收到良好的翻译效果。

 

  
[关键词]矛盾修饰法;理解;翻译

 

文学翻译是一种创造性的活动,它不仅要求译者有较高的双语水平,而且要求译者在翻译过程中摆脱原语的语法规范和言语思维模式的束缚,遵循译语的修辞规范,建立新的语义关系,创造出既能再现原作内容和风格又符合译语表达习惯的译文。因此,修辞格的翻译在文学作品的翻译中具有重要的意义。英语修辞格矛盾修饰法(oxymoron)是把意义上相互矛盾或不协调的两个词或词组放在一起使用,组成句子描述一个事物,表达一种思想或说明一个道理。这些词或词组从字面上看似乎自相矛盾,但仔细回味便会感到意味深长,妙趣横生。如: a liv-ing death ; a clever fool etc.矛盾修饰法的作用在于能鲜明地表现人物特殊的性格,生动地刻画人物的心理与气质,在揭示人和事物矛盾性的同时,造成一种出人意料,引人入胜的表达效果。汉语里有一种称为反映(对顶)的修辞格与英语的矛盾修饰法十分相象,其作用也是揭示一事物本身所具有的矛盾性,收到出人意料的效果。如:她真心地说着违心的话;陌生的朋友,等等。将矛盾修饰法译成汉语时,必须理解原文字里行间的意向,特别是语句的深刻含义,才能收到良好的翻译效果。本文拟以英汉两种语言的对比为出发点,探讨英语矛盾修饰法的理解与翻译方法和技巧。

 

一、直接翻译法

 

语言是文化的载体,各个民族的语言无不打上本民族文化的烙印。但是人类本身以及赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化,乃至整个人类社会文化背景都存在着种 第3期英语矛盾修饰法的理解与翻译探析种共性,这种种个性形成了人类对自身及外部世界的种种共识。因此,在英汉两种语言中,有很多修辞格是相似的。英语中有许多oxymoron同汉语反映修辞格的格式和作用都十分相似,翻译时可按照字面意思和语法结构直译出来。例如:1.https://www.51lunwen.org/  Good night, good night! Parting is such sweetsorrow, that I shall say good night till it be morrow.(Shakespeare)…晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明.(朱丽叶)罗密欧和朱丽叶在花园,私定终身,分手时产生了一种欢乐与惆怅的心情,这种悲喜交集的心理就是一种sweet sorrow (甜蜜的凄清).2.…though I cannot be said to be a flattering honestman, it must be denied but I am a plain-dealing villain…我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人.……3.“Itwere not fit I should do so,”answered Rebec-ca, with proud humility,“where my society might be helda disgrace to my protectress.”“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的谦虚回答说:“因为由我来做伴,会被认为是我的女保护人有失身份.”(“骄傲的谦虚”揭示了丽贝卡虽然社会地位低下,但她有高度的自尊心这样一种矛盾.)4.Better a witty fool than a foolish wit.与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人.5.It is an open secretthatthe scientist and the nurseare already of one mind.这位科学家和这位护士情投意合已成为公开的秘密.

 

二、引申翻译法

 

有些矛盾修辞格含有言外之意,如按字面意义直译出来会显得别扭,不符合汉语表达习惯,因而无法做到忠实于原文。遇到这种情况,译时就须将原文的词义进行引申,使之通俗易懂,确切表达原意。例如:I despise its very vastness and power. It (NewYork) has the poorest millionaires, the greatest men, thehaughtiest beggars the plainest beauties, the lowest sky-scrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.这是欧•亨利(O•Henry)笔下的一段对纽约的描述.句中接连出现六个含矛盾修辞格的词组,是看问题的角度不同的结果.直译如下:我嗤之以鼻的正是其宏大与权势,我从未见过哪个城市有像这里这样的最贫穷的富翁,最矮小的伟人,最高傲的乞丐,最丑陋的美人,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐.从实际的角度去看,纽约的确不乏腰缠万贯的富翁,声名显赫的伟人,一文不名的乞丐,倾国倾城的美人,高耸入云的大厦,趣味横生的乐事;但在欧•亨利的心目中,富翁不富,伟人渺小,乞丐不穷,美人不美,高楼不高,乐事不乐。从而揭示出纽约表面繁华富裕,五光十色,而内里极为空虚贫乏,腐化堕落的两重性.如果对原文有了上述的理解,我们翻译时就应将六个矛盾修辞格的意义加以引申,以表达原文的真正含义。译为:我嗤之以鼻的正是这座城市的宏大与权势。这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。其它例句还有:a cheerful pessimist 纵情酒乐的厌世者(不宜为“愉快的悲观主义者”)cruel kindness 害人不浅的仁慈(不宜为“残忍的仁慈”)strenuous idleness(laborious idleness) 令人烦腻的闲散(不宜为“辛苦的闲散”)a damned saint 一个万恶的圣人an honorable villain 一个庄严的奸徒

 

三、并列翻译法

 

有时可将矛盾修辞格中的两个词的修饰与被修饰的关系译为并列关系。这种翻译法称为并列翻译法。请看下列例句:1.And when she agreed to this, with a touch of sor-rowful gladness that theywould go back to the rectory andbe arranged on the accustomed walls once more…她同意了他的要求,悲喜交集地庆幸这些书又回到教区区长那所宅子里,重新排在那些书架上…(原教区区长的女儿玛蒂小姐,破产之后不得不拍卖家产,连亡父的藏书也难逃厄运。想到此她不禁十分难过;但转而一想,这些藏书能回到其生父生前藏书的地方,又感到十分高兴,因此译为“悲喜交集”,确切表达了原意。)2.…she whatwas honour knew,And with obsequious majesty approvedMy pleaded reason…(Paradise Lost)…她懂得什么叫尊重,温顺依从而端庄肃穆地赞许了 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)我恳求的理由…3.He answered respectfully (and of course respect-ably) that they were tolerably well, he thanked me, andhad sent their compliment.那时候他低眉敛气(同时当然论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非