英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从 福娃 的英译看中国英语的世界地位

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:2590

论文字数:3000论文编号:org201007031157455805语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国英语文化负载词英语教学跨文化交际

[摘 要] 汉语和英语拥有彼此不同的文化体系,文化通过语言表现出来,文化的差异往往会导致语言的不解或误解 本文从 2008 年中国北京奥运会吉祥物福娃 的英译变更说开去,考查中国英语在有特殊内涵的汉语文化负载词英译过程中的重要性,并进一步阐述中国英语在英语教学和跨文化交际过程中的重要作用及其在世界英语中的重要地位
       一 引言
     作为语言中一套特殊的词汇系统,文化负载词可算是反映该语言所属文化的一面明晰的镜子 然而,对文化负载词的不恰当翻译却会导致译语读者的不解乃至误解,或因东西文化的巨大反差导致跨文化交际的失败 美国跨文化交际研究学者LarrySamovar和 RichardPorter(2000)通过多年调查,对不同文化维度的差异程度进行了对比研究,结果显示在所有不同的文化对比中,东西方文化差异最为显著,因此东西方文化交流的障碍和困难也最大 本文从分析2008年中国北京奥运会吉祥物 福娃 的英译争端谈开去,阐述中国英语在文化负载词翻译中不可替代的作用及其在世界英语之林中的重要地位  
     二 福娃 的英译争端--从 Friendlies 到 Fuwa2005 年 11 月 11 日,北京奥组委(BOCOG)终于揭开第29 届奥运会吉祥物 (Beijing2008OlympiadMascots) 的神秘面纱 吉祥物由五个拟人化的娃娃组成,统称 福娃 ,分别取名为 贝贝 晶晶 欢欢 迎迎 和 妮妮 ,这五个名字连读组成谐音 北京欢迎您 ,同时还公布了 福娃 的英译名FiveFreindlies 但是,该英译名一公布就倍受争议 从普通市民到专家学者均对该英译 Frindlies 提出质疑,并指出其有三个方面的不足 首先,Friendlies 是英文 Friendly 的名词词性的复数形式,字面意思是 支持者;为某一方而战或支持某一方的人 我们可以通过一个例句来理解该词的意思:IfIreadthisright,you retheonlyfriendlywehavethererightnow.(如果我理解正确的话,你是我们目前唯一的支持者 )从这层意思而言,该英译与 福娃 本身传递的和平 友谊 进步 和谐等奥运会理念格格不入 其次,在发音上,Friendlies 与Friendless (没有朋友的)发音相同,在口头表述上容易造成谐音误解 第三,在单词拼写上,Friendlies 很容易被解读为两个英文单词 Friend+lies (朋友说谎),这样极易产生歧义因此大家认为,福娃 的英译 Friendlies 有悖于语言规则,牵强附会,难以传达出中国文化的丰富内涵那么,到底该如何处理 福娃 的英译呢?事实上,在吉祥物 福娃 刚一公布,中国部分权威英文媒体,如 中国日报(ChinaDaily) 今日中国 (ChinaToday) 等也将 福娃 译为Friendlies ,但 北京周报 (BeijingReview)除使用 Friendlies外,同时还使用其汉语拼音 Fuwa 语言学家和英语教育专家们从各自的理论立场出发,对 福娃 的英译提出了不同的解决方法 廖晟等(2006)从目的论的角度分析,认为吉祥物福娃 应该译为 Fuwa---FiveFriendlies 王银泉(2006)认为,Friendlies 一译难以体现中国文化特色,不能起到弘扬民族语言和文化的作用,从翻译角度来看与形神兼俱的境界相去甚远 他还进一步指出,福娃 的英译可以是 Fuwa 或Fuwa ,可在具体语境中加上注解,即 Fuwa,thefivemascot-sof2008BeijingOlympicGames. 还可进一步解释 Theyare-Beibei,Jingjing,Huanhuan,YingyingandNini,whichmean Beijing-welcomesyou inChinese. 在倾听各方的意见和建议后,福娃的英译 Friendlies 在使用了一年之后被正式更名为音译Fuwa 该英译得到了大家的一致认可和支持福娃 英译的变更深刻体现了中国英语在汉语文化负载词和新词英译中不可替代的重要作用 在中国与世界各国交往不断扩展和深入的今天,中国英语作为体现中国文化特色的英语变体,已经日益彰显出在英语全球化和本土化过程中的重要地位 
    三 中国英语在汉语文化负载词英译中的重要性由于汉英历史 社会习俗和思想观念等方面的差异,相当多的汉语词汇在英语中找不到对等的表达,从而给中英翻译带来了困难 为了完成交际目的,人们采用带有中国特色的词汇来传递信息 随着近年中西文本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041化互动和融合趋势的发展,大量的汉语借词进入英语,成为规范英语的一部分 1980年,葛传椝先生率先提出 中国英语(ChinaEnglish)的概念1991 年汪榕培从跨文化角度提出 国别变体 的概念,并把中国英语定义为:中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心,具有中国特点的英语 李文中(1993)在 中国英语与中式英语 一文中,对汪榕培所述中国英语的定义提出修正意见,指出中国英语并不仅限于在中国本土上使用,所谓标准英语也是不存在的 因此,建议将中国英语定义为 以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译 译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇 句式和语篇鲁迅先生说过 越是民族的就越是世界的 在经济文化全球化的形势下,各民族在进行跨文化交流的过程中应尽量保持本土文化传统和民族特色,维护文化的多元化格局,避免 文化霸权 的出现 对于有中国本土文化特色的汉语文化负载词的翻译,正如 福娃 的英译一样,译者应优先考虑异化的翻译原则,使译文保持原语文化本色 类似的翻译原则在许多汉语新词不同层面的翻译中得到了充分的体现 如有关政治 经济的文化负载词汇:三个代表思想 -thought ofThree Represents,与时俱进 -keeppacewiththetimes,精神文明--spiritualcivilization,铁饭碗 ironricebowl,等;源自古代哲学 文学的:道教 -Taoism,八股文 Eight-leggedEssay,四书五经 theFourBooksandtheFiveClassics 等;有关中国特色食品的:豆腐 -toufu,荔枝 -litchi,饺子 jiaozi 等;体现中国艺术的:武术 --wushu,二胡 --erhu,旗袍 -cheongsam 等 还有很多汉语四字成语类词语,虽可套用英语的成语 格言,但无法传递出中国特色的文化底蕴,因此也可借助中国英语完成英译,如一箭双雕 onearrow,twohawks,实事求是 seekingtruth-fromfacts等 近年来,主张异化翻译的学者越来越多,金惠康(2004)指出,译文异化和归化是一对矛盾,异化要求忠实于原文,保持异域情趣,更多地保留语言文化的民族性,它是世界文化融合的一种趋势 孙致礼(2001)推断 21 世纪 异化译法将会越来越广泛地被采用,与归化法则取得平衡,甚至可能占上风 汉语文化负载词英译的适度异化,可以彰显中国文化,提高我国在跨文化交际中的地位,并将逐步融合为体现民族文化特色的中国英语的一部分
      四 中国英语的前景展望中国英语是世界民族文化互动和兼容并存发展过程的产物,是语言文化发展的必然趋势,也是英语在全球化过程中与中国特有语言文化融合的结果 中国英语不仅在文化负载词的英译方面体现出巨大的生命力,鉴于与中国式英语(Chinglish)的本质区别,中国英语对中国英语教学和跨文化交际也有积极意义,具有广阔的发展前景中国英语教学不仅应包括对外国文化的了解,也应该包括对中国文化的了解和表述 在英语教学目标上,教学大纲在强调地外国(主要是英美国家)的文化了解的同时,也要加强本土文化的导入;在教材内容设置上,不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非