摘 要: 英汉两个民族在风俗习惯、 思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语
系, 各有其特点。英汉两种语言在词汇、 语法意义、 句法、 思维着重点以及定语位置等方面存在很多相异处。
一、 英汉两种语言在词汇语法意义方面的差异在漫长的历史变化过程中, 英语已从综合性的古代英语逐渐发展成为综合—分析性的现代英语, 其特点是靠词尾曲折变化来说明语法意义。例如 His brother is a teacher和 His brothers are teachers, Brother 和 teacher 其词汇变化也使整个句子的语法意义发生了变化。而汉语中“兄弟”和“老师”两个词在形态上没有任何变化。由此可见, 汉语是纯分析性语言。 汉语的词没有曲折变化, 词的语法意义不是通过词尾变化而是靠词在句子中的位置来体现的。 汉语词无定类, 由位而显意。 例如景德镇瓷器上有这样一句话:“可以清心也。 ”这几个字掉换其在句中的位置会体现其不同的语法意义,“清心也可以”或“也可以清心”。
二、 英汉两种语言在思维着重点方面的差异
( 一) 英汉两种语言在词序排列思维的着重点方面存在差异中国古人“面南而王, 面北而朝”的封建意识较浓, 因此,罗盘针明明指北, 却说成指南针; 英美人则以北极为定方位的标准。因此, 中国人说的东、 西、 南、 北按英美人的思维习惯则成了北、 南、 东、 西( North、 South、 East、 West) 。如: Northeast 东北、 Southwest 西南、 Southeast 东南、 Northwest 西北。
( 二) 英汉两种语言在疑问思维着重点方面存在差异英美人考虑问题时, 习惯于把欲知或强调的内容首先提出, 总想到疑而欲知的现实要素, 因此, 特殊疑问句用疑问句开头便成了英语的一条造句规则。 汉民族有疑问时, 首先着眼于客体, 然后, 才考虑疑问而欲知的要素, 因此。 一般疑问句和特殊疑问句词序相同, 没有将疑问词放在句首的造句规则。Why are you driving so fast? Don' t you know the traf-fic regulation?为什么开这么快? 难道你不懂交通规则?Whose fault is it but you own?这不是你的错又会是谁的错呢?When do you think you can deliver the goods你想你们什么时候能交货?对一般疑问句和选择问句而言, 英语把助动词或情态动词放在句首。而汉语却和特殊疑问句一样, 不需做任何改变,仍用陈述句的语序。Would you go to the acrobatic show?你想去看杂技表演吗?Are you an Englishman or an American?你是英国人还是美国人?( 三) 英汉两种民族在看问题的思维着重点方面存在差异英语在一个句子里往往先说个人的感受, 再说与感受有关的事物, 最后才说最初发生的事情。汉语则相反, 往往按照事情发生的顺序逐一道来, 最后才谈个人的感受。例如:It was a keen disappointment when I had to post- phonethe visit which I had to pay to China in January.我原打算 1 月份访华, 后来却不得不推迟, 为此, 我心里甚为不快。I have never had much patience with the writers whoclaim from the reader an effort to understand their meaning.有些作家要让读者费力才能看懂他们的意思, 我对这样的作家一向是没有多少耐心的。
( 四) 英汉两种语言对概念的思维着重点方面存在差异英民族对时间、 地点概念的思维一般由最小的概念出发,而汉民族的思维则正好相反, 因此, 英汉两种语言在对这些概念的表达方面存在差异。例如:Mr.William Z.Johnson is from 405 Hilgard Avenue,LosAngles, California, United States of America.威廉•泽•约翰逊先生来自美利坚合众国加利福尼亚州洛杉矶市希尔加德大街 405 号。At eleven minutes past 1 A.M. on the 16 th of October,1964, Ribbentrop mounted the gallows in the executionChamber of the Nuremberg prison.1946 年 10 月 16 日凌晨 1 点 11 分, 里宾特洛普走上纽伦堡监狱死刑室的绞架。
三、 英汉两种语言在句法方面的差异英语多为形合句, 汉语多为意合句, 流水小句, 这是英汉两种语言在句法上的主要差别[1]。 英语多为形合句, 意思是, 英语句子结构是形合的, 即, 句中的各种成分和短语、 从句等与句中语法主语或主句的关系是通过形式来表现的, 介词、 分词等都起到了形合的作用。此外, 各种成分之间主从关系分明。因此, 英语造句, 使用关联词情况明显多于汉语造句。英语句中各个意思单位之间的衔接能力比汉语强, 往往可以构造中间没有逗号、 一气呵成的长句。英语的长句犹如一棵大树, 主干粗壮明显, 枝条交错蔓生。汉语多为意合句, 意思是汉语词语和分句之间不用语言形式来连接, 句中的语法意义和逻辑关系是通过词语和分句的含义来表达的。 汉语是重语感、 重变通的语言, 组句的自由度很大, 句子长长短短, 不刻意于形式整齐, 而求意本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041义通顺。许多表达形式灵活多变, 往往靠约定俗成。从形式看, 汉语似乎有不少非逻辑表达方式。英汉两种语言在句法上有明显的差异, 表达方式也有很大的不同。 英译汉时, 如果跳不出原文的形式, 而作字比句次的翻译, 这只能死译, 这样的译文背离汉语习惯, 肯定不堪阅读。了解英汉两种语言在句法上的差异, 对我们在英译过程中避免欧化的汉语具有指导意义。下面是从英汉两种语言句法对比角度来看的几个译例:英语:We sat on the flat clay terrace under an appletree with a view of distant hills through the afternoon hoursuntil sunset.汉语: 整个下午, 直到太阳落山, 我们都坐在一棵苹果树下平展的土坪上。从那里, 我们可以眺望远处的群山。英语: It was a day as fresh as grass growing up andclouds going over and butterflies coming down can make it.汉译: 绿草萋萋, 白云冉冉, 彩蝶翩翩, 这日子是如此清新可爱。英语: Only a very slight and very scattering ripples ofhalf- hearted hand- clapping greeted him.汉译: 欢迎他的只有几个轻轻的、 零零落落的、 冷冷淡淡的掌声。
四、 英汉两种语言在定语位置方面的差异
( 一) 英汉两种语言单个词作定语时, 其位置大体相同,通常放在它所修饰的名词前面。 但是, 当有两个以上的单词作定语时, 英语汉语的排列顺序不同。 在汉语中, 几个定语连用,习惯上把最能表明事物本质的放在开头, 而把表示规范大小、力量强弱的放在后边。英语则往往与此相反。在英语中, 越是能表明事物基本性质的越靠近中心词, 定语与中心词的关系越密切其位置越接近中心词。 如果关系密切的程度难以细分,则按单词长短排列, 习惯上短的在前, 长的在后。如果一
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。