摘要: 英汉两种语言各有其不同的特色 , 推本溯源 , 这正是不同民族不同思维方式的体现。这种思维方式的不同主要表现在两者思维侧重不同 , 思维方向也不同。了解这些差异 , 对于我们的语言学习和文化交流都大有裨益。
思维支配语言 , 这是人类语言行为的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供主要特征。而相应的 , 语言则体现思维 , “没有语言 , 则思维无以定其形 , 无以约其式 , 无以证其实。 ” [1 ]因此可以说 , 思维和语言是相互作用的。人类思维不仅具有人类的共性 , 同时也具有民族的个性。在不同的思维模式指导下 , 中西语言产生了复杂纷繁、缤纷各异的语言现象 , 反之 ,正是在这些复杂的语言现象中 , 也体现了中西民族不同的思维方式。
在英语教学与学习中 , 我们不难发现两种语言的诸多差异 , 笔者在本文中对此做了一些归纳 ,并探讨了其差异本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的根本原因: 即思维差异 , 以求在复杂的语言现象中摸索一些可以依循的规律 ,对语言学习者在两种语言和文化的理解上有所补益。
一、汉语与英语思维侧重不同
(一) 汉语重“以人为本”, 英语重事物本身英语中对反意疑问句的作答 , 常使初学英语者感到迷惑。如: You haven’ t been to Bei2jing ,have you ? (你没去过北京 , 对吧 ? ) 对此问题 , 初学者常会做如下错误回答: No , I have. (不 , 我去过的。 ) Yes , I havn’t . (对 , 我没去过。 ) 这种作答符合我们的语言思维模式。而正确的英语作答却应是: 1. Yes , I have. 2. No , I haven’ t . 从表层意义上看 , 英语回答前后一致 , 而汉语的作答却是前后矛盾。 在人际交往中 , 汉民族倾向于将对话双方的人际关系放于首位 , 首先做出的是本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供对问话人的照应 (对吧 ? → 不) , 然后对问句所述事实做出判断(我去过) ; 而英语民族却更关注谈话内容本身 ,始终聚焦于表述问题的是非 (yes和 I have ; no 和I haven’t 都是针对事物本身“是否去过北京”) ,并做出相应反应。 中国传统文化重“以人为本”, 一贯主张人归于物。 《孝经》中提到“天地之性人为贵”, 荀子也强调: “人有气、有生、有知 , 亦且有义 , 故最为天下贵也” [2 ], 此后 , 无论汉儒、宋儒 , 也都毫无例外地坚持了这个价值判断 , 都表现了一种重视人、研究人、以人为本的发展倾向。 “和为贵”,即“和谐”(harmony ) , 是儒家文化在价值取向上的特点。现实的和谐可分为三类 , 即人与自然的和谐 , 人与人的和谐 , 人的身心的和谐。这些文化传统在长期的历史发展中 , 潜移默化地影响了汉语言: 以人为本 , 并格外重视人与人之间的关系。而西方哲学认为 , 人和自然两者处于永恒的矛盾对立之中 , 这种把自然置于人的对立面的哲学思想使得西方人的好奇心、求知欲、想象力特别发达。从古希腊的哲学思辨 , 到 14 世纪开始席卷欧洲的文艺复兴 , 再到 16~17 世纪的“科学革命”, 西方文化都浸透着浓郁的求索、思辨气息。英语民族在科学、民主的氛围中产生了强烈本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供的求异性思维 , 使他们注重追根求源 , 注重对事物本体的科学分析 , 注重事物实际上的是与非。所以 ,在回答反意疑问句时 , 汉语重问话人 , 而英语重事物本身。从这种角度上看 , 这种汉英句式的差异就不那么令人费解了。
另外 , 汉语习惯以动作的发出者作为句子的主语 , 而英语则常把叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上 , 并以此作为句子的主语 , 所以英语中的被动语态要比汉语使用频繁。如:The thick carpet killed the sound of my foot2steps. (Joseph)我走在厚厚的地毯上 , 一点脚步声也没有。Memoranda were prepared in advance of privatemeetings on mat ters to be discussed.在举行个别交谈之前 , 我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。Mr . Billings cannot be deterred f rom his plan.人们不能阻止比利斯先生实行他的计划。在这些句子中 , 英语的表达都是以动作的承受者为主语 , 句型为被动语态; 而翻译成汉语则应遵守汉语习惯 , 以动本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供作的发出者为主语 , 使用主动语态。 这种现象也体现了中国“以人为本”的思维模式与西方思维模式的不同。儒家的孟子云: “万物皆备于我矣。 ”钱穆先生也曾指出: “中国文化以人文为中心 , 以人生为本位 , 最富人文意识 , 最富人文精神 , 中国文化本质上是一种人本文化。 ” [3 ]这种人本文化长期存在 , 即形成了以人为中心观察和分析事物的思维方式。而西方文化则认为人是世界的主宰 , 可以利用科学改变世界 ,比较偏重于对自然客体的观察和研究。习惯于一种客体的思维模式 , 即把客观自然界作为观察、分析和研究的中心。在英汉语言的翻译中 , 明白此思维模式的不同 , 就可以进行主客体的转换 ,就可以有助于对主动语态与被动语态的灵活运用 ,使译文地道而自然。
(二) 汉语重事物的综合性 , 英语重对本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供事物的分析在英语中 , 常可见到几个从句组成的复合句 ,长句很是常见。而汉语句式经常是流水似的 , 由几个小句表示 , 很多地方可断可连。要表达相同的内容 , 汉语句子在数量上就要比英语多。有人这样比喻:“英语的句子结构有如参天大树 , 枝繁叶茂 , 而汉语句子结构有如大江流水 , 后浪推前浪。 ”这个比喻的确非常形象 , 如:
1. Spring has so much more than speech in it sunfolding flowers and leaves , and the coursing of it sst reams , and in it s sweet restless seeking ! (JohnGalsxorthy , The Apple Tree)
2. The majority of English native speakers areinsensitive to the st ress of t rying to understand a for2eign language in a work environment because they re2ly on the business world speaking their language.(Lan Wood , Pass Cambridge BEC Vantage , 12)诸如这样的长句 , 含有两个或多个从句 , 铺天盖地而来 , 而对应的汉语 , 却由几个小短句组成 , 如小溪流水 , 绵绵不断:
1. 春花含苞待放 , 绿叶缓缓舒展 , 溪水潺潺流淌 , 欢乐的春天涌动着无限的追求和希望 , 这一切难以用语言倾诉表达。
2. 尽管强调在工作环境中要学会一种外语 ,大多数以英语为母语的人对此却毫无反应 , 因为他们对商界使用自己的母语有一种依赖性。中国的儒家思想与传统哲学注重“天人合一”, 认为人与人、人与自然应该是和谐的 , 把天、地
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。