摘 要:本文从概念、 特征、 形成原因、 对英语教学的启示等四个方面讨论了中国英语与中介语的差异, 以更加科学、 辨证地对待二者。
“中国英语” (Chinese English)这一概念是葛传槼于1980 年提出的; 而 “中介语” (interlanguage)是Selinker 于1969 年在剑桥国际会议上首次提出。对于“中国英语” 和 “中介语” 之间的区别人们还未达成共识, 笔者试图从概念、 特征、形成原因、 对英语教学的启示等四个方面讨论二者的差异, 以更加科学、 辨证地对待中国英语与中介语。
一、 概念
李文中先生对 “中国英语” 进行了定义, 认为中国英语是以规范英语(Nor-mative English)为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译(Transliteration)、 借译(Translation Borrowing)及语义再生(Semantic Re-vival)诸手段进入英语交际, 具有中国特色的词汇、 句式和语篇。关于中介语Selinker认为, 中介语 (interlanguage) 是第二语言习得者独特的语言系统, 从母语出发逐渐向目的语靠近, 该系统在结构上是介于母语的和目的语的中间状态。从二者的概念上可知中国英语与中介语在特征、形成原因等方面有很大差异。
二、 特征
中国英语具有下列特征:1. 以常规英语为共核 (Common Core);2. 受中国文化核社会影响, 表达中国特有的事物, 具有中国特色;3. 中国人在本土上使用;4. 可以为操规范英语者所接受, 能够进入英语交际当中去, 即使开始难以被人理解, 但一经解释或反复使用, 不难懂得。中介语作为一种独特的语言体系,既独立于母语和目的语之外, 同时与两者又有密切的相关性, 有着其自身的特点, 主要可归纳为: 1. 系统性。 中介语在任何一个阶段都呈现出较强的系统性与内部一致性。它具备一套独特的语音、语法和词汇的规则。学习者正是基于这套自己建立起来的规则体系, 运用目的语从事各种交际活动。 2. 过渡性。中介语是一个动态的语言系统, 随着语言学习者语言水平的提高和交际的需要, 新的语言规则进入中介语系统后具有扩散能力, 使得中介语系统处于不断的重组之中, 并由简单到复杂, 逐渐向目的语靠拢, 即具有逐渐进化的特征, 其发展具有一定的阶段性, 故中介语是一个灵活的、 不断变化的体系。 3. 可渗透性。 中介语是一个开放的系统, 而不是一成不变的封闭的体系。二语习得者不断接受新的语言输入,新的语言规则不断渗入到学习者的中介语中。正是由于中介语的可渗透性, 中介语才能不断丰富、 完善, 逐渐向目的语靠近。 4. 石化性。第二语言学习者中介语中的一些语言项目、 语法规则和系统性知识趋于停滞不前的徘徊状态。年龄的增长和学习量的变化也不能改变这种固定状态, 即中介语石化。其中系统性和过渡性是中介语最重要的特点。可见中介语体现了二语习得者这一个体习得语言过程的特点, 有极大的不稳定性。
三、 形成原因、 途径中国英语的形成途径:
1. 音译(Transliteration): 中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的。如 putonghua普通话、 mahjong 麻将,longan 龙眼。
2. 译借(Translation Borrowing): 将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式。如 One China policy 一个中国的政策, paper tiger 纸老虎。
3. 语义再生(Semantic Revival): 中国英语中有一部分词汇、 短语、 句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。 如barefoot doctor赤脚医生, peoplemountains and people seas 人山人海。中介语是怎样形成的呢? Selinker(1972)指出,学习者构建中介语主要采用五种手段:
1.语言迁移(language transfer) 语言迁移就是第二语言学习者已经获得的知识,技能甚至是学习方法和学习态度对学习新知识, 新技能的影响。比如, 第二语言学习者的语音, 语调很受其母语的干扰, 因此常常带有很重的地方口音, 中介语中出现的类似于母语的特征, 是学习者出于无奈, 因自己的目的语水平不足而作出的一种 “过渡” 。
2.目的语规则的过分概括(overgeneralization)学习者常常试图用已经学过的目的语规则来创造出既不带母语特征,目的语中又没有的中介语形式。例如: He goed to school yesterday。二语习得者知道动词过去时要加 ed, 但把这一规则泛化使用, 以为所有过去时都是 ed 形式, 从而造成中介语错误。
3.训练迁移(transfer of training) ,即通过教学使学习者习得某一规则, 倘若讲解或训练不当, 就会使学习者出现中介语偏误。这种偏误常产生于学习者学习的最初阶段, 即语言习惯形成的时期, 因而往往根深蒂固,不易清除。如: 教师在句型操练时总是用 “he” ,使学生在以后的自由交流中, 对 “he” 和 “she” 不加区分。
4. 第二语言学习策略(strategies of L2 learning)是指学习者为有效地获取、 贮存、 检索和使用信息而采用的各种计划、 行为、 步骤、 程式等, 简言之, 就是为学习和调节学习采取的各种措施。
5. 第二语言交际策略(strategies of L2 communication)指说话者在遇到交际困难时运用的一套系统性的技巧。例如:二语习得者在不能准确表达自己的意思时,借用同义词或近似表达方式等来使交际继续进行, 而这种同义词借用或近似表达常常与目的语表达方式相去甚远, 因而形成中介语。如把 “爱人” (husband or wife)表达为 “lover” 则会使人产生歧义或误解。中国英语和中介语都是因母语干扰而形成的英语变异体。但中国英语主要是由于汉英文化因素的差异引起的,中介语主要是二语学习者所采取的主动的学习行为造成的。
四、 对英语教学的启示
中国英语虽然还没有被广泛接受,但它已呈现出了不可阻挡的趋势,我们应在准确的前提下,鼓励学生勇于表达一些中国特有的、 真正具有中国特色的东西 ,使西方人更多地了解中国博大精深的文化。中介语发展的趋势是不断前进的, 是不断完善丰富, 日趋接近目的语的。我们应正确看待中介语, 正确对待学生所犯的错误, 它们都是发展中的错误,在学习中不断向目的语正确形式靠拢。另外还要防止中介语石化,让学生尽量多的接触目的语, 增加目的语输入。 五、 结束语 中国英语与中介语在概念、 特征、 形成原因、 对英语教学的启示等四个方面有很大的不同, 但两者毕竟有一点是相同的,即都具有不同程度的中国式的语言思维特点, 都载有中国的文化特色,是英语与中国结合的产
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。