内容是相同的。不但如此 ,而且研究表明 ,人类心理活动的具体方式是一致的。人天生具有推断、联想、分析和记忆的能力。这些能力使思维成为可能。可见 ,人类思维的内容和活动方式是相同的 ,不同的是语言运思的过程和结果 ———对思维的语言表述。语言运思过程也就是思维活动的符号表述过程。这一过程的顺利与否直接影响思维的进程。当语言运思符合思维习惯时 ,运思可以帮助整理思维 ,使其清晰易解。反之 ,则会阻碍思维的延续和发展。另一方面 ,思维模式从一开始就决定了其相应语言的运思方式。因为语言运思就是体现思维活动的表征过程。所以 ,各民族由于各自的历史、哲学背景和文化传统的影响 ,在思维模式和语言建构方面都存在着很多的差异 ,并反映于语言的运思过程中。文化及思维模式影响语言的假设是成立的。(杨敏 ,2004a)这在分别表述东西方不同哲学形态的汉英语言及其运思上尤为明显。
2. 0 汉英语言的运思差异
尽管语言运思是对思维的过程和结果的心理表述 ,运思和思维是两种不同的事物 ,有着各自相对独立的体系。思维的系统性应从两个方面理解。第一 ,思维的内容和过程是形而上的系统 ,具有自身的整体性;第二 ,思维的表述是由不同语言实现的有形表述 ,也具有系统整体性。和语言密切相关的是思维的有形系统 ,即思维的表述。狭义上讲 ,思维的表述是由语言完成的。而语言的运思是依赖语言完成的 ,是通过建构语言对思维进行表述的心理过程。这一过程受语言自身的规则制约;反过来又影响语言的最终形式。这一过程是观察不到的 ,但可以从语言的最终形式进行反推。研究语言运思可以起于语言现象而止于思维分析。
2. 1 汉英语言运思差异的哲学理据
根据蒲茂华(2000)的分析 ,汉语属象形表意系统 ,本身无曲折变化 ,词汇具有极大的语义自由。汉语常常把自我隐于句后 ,力图将所要表达或描述的事物直接呈现在人们眼前 ,古诗尤其如此。英语则是表音文字 ,由抽象字母构成 ,有严谨的语法规则。其句法结构遵循既定的模式 ,句子的基本结构为主谓式。为保证语法的逻辑完整性 ,英语词汇有曲折变化 ,起一定的语法功能。 受“天人合一”世界观的影响 ,中国人习惯从整体上把握事物 ,强调直观、直觉和顿悟 ,是一种定性思维的模式。定性思维是关于认识对象的一般性质的把握 ,是对对象的概括的、整体的、综合的一般认识 ,具有非精密性、大众性、综合性等特点。(胡泽洪 ,1997)与此不同的是由西方哲学的个性化、人文化所产生的一种定量的思维模式。它强调对世界理解的严密逻辑性 ,力戒主体认识的随意性和模糊性 ,体现了西方人对理性的崇尚。 另一方面 ,中国哲学认为 ,世界万物都存在于一个和谐的整体中 ,人既是自然的一部分 ,也是社会的一部分。个人和社会之间应遵循家国一体的宗法体制;对空间万物应用心灵的眼睛去观察 ,主观应参与到客观中去。中国古人推崇“圣人立象以尽意”,倾向于将主体隐藏于客体之中 ,通过对世界现象直接的、整体的描述抒发主体的意识;同时在很多情况下也为读者留有较大的“创作”空间。因此 ,在汉语运思时体现很强的主体意识:依赖词语的语义语序建立具有逻辑的时间流;用形象法表现抽象概念;语态呈隐含式(很少用被动态) ;重意合 ,句子结构松散 ,成份无形式标定。相反 ,西方哲学追求的是一种对科学的理性探索。他们把主客体严格区分 ,以人为中心 ,拉开物我距离 ,冷静地分析事物。如果说汉语强调的是“意合”,英语则强调“形合”。因此 ,语言上有性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称和词性等变化。表现在语言运思上就是形态的外露和形式的完整。如英语其语法强制性规范多 ,形态上变通性小。长用物称表达法 ,语态呈外显式 ———主、被动态泾渭分明。总之 ,英语运思力图通过细致的分析和逻辑的描述展现所要表述的客体。这种表述下的客体是清晰、主观的 ,不会为读者留下再创作的空间。 可见 ,汉语运思在于表意 ,英语运思在于表形。汉语表述思维具有形式上的模糊性特征 ,在内容上依赖具象的再造 ,具有激发性。而英语运思的特点是追求句法的逻辑和句子形式的完整性。要求语言使用者能运用语言解说事物 ,思维的表述必须是从形式到内容的确定明了 ,是规定性的。 2. 2 汉英语言运思差异的逻辑理据 严格说来 ,中国哲学的全部逻辑都来源于‘世界一体’的整体定性思维。人们认为 ,既然世界万物互为因果 ,不可分割 ,一个事物的存在就可以通过其它相关事物的存在来表述。可以用具象的形式传递抽象的思想和信息。语言作为符号也是如此。应将语言体系看成是客观世界的缩影。因此 ,汉语作为一种表意语言 ,在选字上应体现音、意、形的统一。语言的运思表现为从整体到部分;强调整体平衡;在语言的运思上往往习惯在时间、地点、称谓上按从大到小、从整体到个别、从侧面/外围到信息中心的顺序进行。比如 ,汉语的成句注重隐性连贯(covertcoher2ence) ,注重逻辑事理顺序 ,重功能意义 ,重以神统形 ,采用意合法(parataxis) 。 而西方哲学将逻辑思维方法作为认识和把握世界万物的基本手段 ,把形式逻辑看成理性思维的工具。在这种逻辑理性影响下的英语运思重演绎、分析和逻辑推理 ,追求通过严密的逻辑获得可靠、确定的认识 ,强调空间的真实性。其在语言的建构上依赖词语本身的形态标记建立以动词为中心的空间结构体 , “词语和分句用语言形式手段(如关联词)连接 ,注重显性接应(overtcohesion) ,注重句子形式和结构完整 ,采用形合法(hypotaxis)”。(肖燕 ,2003)但是 ,语言的整体性和分析性也是辩证的。整体的形成往往建立在局部的有序排列上。汉语运思不借助语言形式手段 ,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现局部之间的连接。把意思通顺放在首位 ,形式齐整放在第二位。注重行文意义上的连贯性 ,词没有形态标志 ,位置不能随便移动 ,词语之间关系主要通过安排词序及使用虚词来表达。所以 ,汉语的语序最合逻辑顺序。(刘露营 ,2002)这可从四个方面得到验证。第一 ,汉语在描述事物时习惯以事件而不是以人物为中心组织句子 ,一件件事顺着时间顺序展开 ,动作所涉及的人物处于相对次要位置;第二 ,在空间的描述上遵循从大到小 ,从整体到局部的顺序 ,完全符合人观察周围世界时的心理逻辑顺序;第三 ,在信息的呈现上也体现了人类的心理轻重律:重要的先说 ,不重要的后说;第四 ,汉语遵循事理上的因果律 ,表述时一律是表示原因、条件、假设、先时的在前 ,表示结果等的在后。同样 ,英语语言思维也具有抽象性、贯通性和构设性特征 ,通过句法和词汇形式的完整实现意义的联结和逻辑的贯通。(杨敏 ,2004b)表现为概念指称使用频率高、通过代词等语言单位的语义特征实现话语意义的贯通联结、以及发生于直接信息的语言外显和间接信息的意义隐化之间的有机结合。 总之 ,两种不同的哲学观和逻辑方法产生了两种不同的语言运思。汉民族在思维上重整体、重悟性、重主体意识 ,反映在语言上为一种分析性语言;英美民族在思维上重理性、重分析、重形式完备 ,反映在语言上为一种形态型语言。客观对待两种语言及其运思的差异 ,正确理解两种语言不同的哲学背景 ,是培养英语思维模式、完善英语知识结构、建立英语运思的前提和基础。
参考文献
[1 ] Chomsky , N. Language and Nature [ J ] . Mind ,1995 , (1) .
[2 ] Jackendoff , R. How language helps us thinking[J ] .Pragmatics & Cognition , 1996 , (4/ 1) :1 - 34.
[3 ] Pinker , S. The Langua
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。