事对她非常热情和关照。他们对此都大为诧异。其实这也正反映了身份问题。丈夫流利的英语使其被看成与其同事具有相同的身份 ,因而也就没有得到优待;而妻子的英语则成了她的身份证 ,这也正是她得到特殊关照的原因。
此例子说明了身份问题与人们紧密相关。1989年在东欧开放以及中欧的地理政治发生变化后 ,奥地利人的民族身份受到了强烈的挑战 ,在此背景下 ,批评话语分析家 Wodak 等人(1999)以批评话语分析的方法和理论为依据 ,提出了构建民族身份及其话语结构的设想。Wodak(1999 :3 - 4)认为 “民族是心理的建构 ,是 ‘想象的社团’ ” ;Ernest Renan 把民族描述为 “灵魂” 和 “心理准则”,并且是 “共同拥有丰富的记忆 ,能就一些问题达成一致的群体” 。(Wodak ,1999 :18)而身份是一个关系术语 ,涉及逻辑、 哲学、 心理学和社会学等多方面 ,它指两个或多个实体之间以某种方式确定的同一性和平等性的关系。因此 ,Wodak (1999 :3 - 4)指出:“民族身份蕴涵着相同的概念和认知图式 ,具有相似的情感和态度并具有相似的行为规范。它作为社会身份的特殊形式可以被塑造和重新塑造 ,同时也会被改变和肢解。 ”构建民族身份的目的不仅是为了突出本民族特点 ,显示本民族与其他民族的不同 ,更是为了争取与其他民族相同与平等的地位。
就像每个人都有表达自己身份的方式一样 ,每个国家都有表达身份的符号 ,如国旗、 国歌等 ,而民族语言是其中一种重要的身份符号。语言可以显示我们所属的群体 ,而且语言是我们区别一个与另一个社会群体的主要手段。因此英国语言学家Quirk (1990 :35)认为: “语言在创建民族身份中起到了重要作用。 ”
2.后殖民时代的民族身份建构一个国家的语言政策是个十分敏感的领域 ,处理得是否妥当关系一个国家的政局稳定、民族团结和国际地位 ,因此 ,各个国家对于语言政策无不给予极大的关注。Anshen (2001 :705)认为: “选择一个民族国家的通用语言要考虑四个主要因素即民族主义、 民族集团利益、 语言分布和语言声望。 ” 英国殖民统治结束后的后殖民时代 ,在许多脱离英国殖民统治的新兴国家 ,人民的民族主义呼声高涨 ,民族身份意识也日趋强烈 ,这对语言政策的制定不无影响。因此 ,在构建民族身份的过程中 ,大体上出现了三种主要形式:
(1)抵制前殖民者的语言
语言是最直接、 最普遍的身份符号。在后殖民时代随着新兴国家的建立 ,许多人不可避免地会产生强烈抵触情绪 ,不愿继续使用前殖民者语言 ,而宁愿使用本民族语言。肯尼亚前总统 Jomo K entatta 曾在 1974 年说道: “一个独立政府的基础就是民族语言 ,我们不能再继续仿效我们的前殖民者。 ”(摘自 Crystal , 1998 :114) 1974年之后 ,肯尼亚的民族语言斯瓦希里语取代了英语。坦桑尼亚和马来西亚的情况也如此。马来西亚在 1957 年独立后把马来语确定为民族语言;在 1967 年又颁布了 《民族语言法案》,从而在法律上规定了只有马来语作为惟一的官方语言 ,英语失去了作为共同官方语言的地位。政府规定学校里必须采用马来语教学 ,而英语只作为一门必修课。因此英语的使用在马来西亚受到限制。
(2)沿用前殖民者的语言作为官方语言 ,实行多语共存在殖民统治结束后有不少国家虽然沿用英语作为官方语言 ,但其民族语言仍被用做共同语或共同官方语。如乌干达在 1962 年独立后 ,英语作为惟一的官方的语言 ,同时斯瓦希里语广泛作为共同语;马拉维在 1964 年独立后 ,把英语和切瓦语(Chewa)一起确定为官方语言;印度把英语和印度语确定为共同语等。这其中原因是多方面的 ,主要可能有三点:其一是由于英国殖民统治时间长 ,殖民根基较深;其二 ,这些国家很大程度上是出于自身经济发展的需要;其三 ,民族主义和民族自豪感成为决定民族语言作为共同语言的主要因素。语言的一个重要特性就是 “人们一方面需要相互沟通 ,另一方面又极力寻求自己的身份” (Crystal ,1998 :19) 。人们一方面要加强与世界的联系 ,另一方面又要捍卫民族身份。
把英语作为官方语言的国家有南亚次大陆的印度、 巴基斯坦、 孟加拉、 斯里兰卡等;非洲的南非、 乌干达、 马拉维等;东南亚的新加坡等。尽管这些国家把英语作为官方语言 ,但是他们也竭力在英语中渗入本民族语言特点 ,因此形成了各具特色的地域英语。这些地域英语不仅反映了它们的地区性 ,更反映了它们的民族性和平等性。例如印度英语中就加入了一些本地区的词汇 ,如 sari (莎丽 ,印度妇女用以裹身包头或裹身披肩的整段布或绸) ,choli (女用短袖衬衫) , inskirt (内衣) 。在语音上 ,卷舌音很普遍 ,其语法有些混杂。又如南非英语在南非城市生活中占有主导地位 ,它的词汇中出现了许多描述非洲自然景观的方言借词 ,例如 kloof(峡谷) ,kranz (悬崖) ,koppic (小山) ,veld (草原)等;南非方言中表生活现象的词汇也进入了南非英语 ,如phutu (粥) , salomi (面包) ,bobotic (咖喱肉末)等。南非英语的句法特点和语音特征都比较明显。新加坡英语中也同样融入了组成新加坡的不同民族的语言和方言如华语及其方言 ,马来语、 泰米尔语等。地域英语中引入这些借词以及具有特点的发音和句法 ,从主观上强化了民族自我意识 ,突出了民族身份 ,也增强了民族凝聚力。
(3)采用前殖民者语言但具有独特的地缘特点新西兰、 澳大利亚、 加拿大以及美国都曾是英国的殖民地 ,但由于在英国殖民统治之前它们多为土著人居住 ,后又由于英国本土移民的大量涌入 ,因此这些国家脱离殖民统治后都沿用了英国英语。但由于这些国家所处的地理、社会和生态环境以及当地土著语言的影响 ,这些国家英语的发音和语法与英国英语非常相似 ,但又具有自己的特点 ,同时也吸收了当地土著语言。如加拿大英语中吸收了北美印地安语和爱斯基摩语(因纽特语)的词汇;澳大利亚英语中借用了不少土著语命名的澳洲独有动物和植物如 kangaroo (袋鼠) ,koala (考拉) ,mallee (小桉树)等。新西兰英语中也出现了不少土著毛利人所用的词汇 ,如 hapuku (一种鱼) ,rata (一种树) ,kiwi (基维鸟)等等。
四、 结束语
英语全球化使世界许多国家陷入一种矛盾境地:一方面要通过英语加强与世界的交流与合作 ,另一方面又想竭力保持自己的民族身份。Crystal (1998)提出解决这一问题的最好办法就是实行双语制 ,使英语与各民族语言能相互共存 ,各施其责。欧盟认为在双语教育方面的成功典范就是卢森堡。卢森堡的学校让儿童较早地就接触外语 ,在小学阶段加大外语的分量 ,本族语和外语在整个课程的比重在小学占三分之一到二分之一。因此在卢森堡一般人都通晓三种语言。
令人欣喜的是在中国双语教学的呼声越来越高 ,教育部从去年秋季起就要求在有条件的学校从小学三年级起实施英语教学 ,而且一些大学早已实施了双语教学。双语教学的实施必将为中国参与国际竞争打下良好的基础。随着中国加入 WTO以及成功 “申奥”,学习英语的浪潮空前高涨。在这种情形下也需防止一种极端倾向即认为 “万般皆下品 ,惟有英文高”,忽视对汉语的学习。从加强与世界交流与合作的角度来说 ,学好英语纵然值得提倡和鼓励 ,但是如果中国人之间的交流需要借助英语来表达的话 ,就不禁让人感到是一个民族的悲哀。因此 ,在英语全球化进程中如何构建自己的民族身份问题 ,值得我们深思。
参考文献:
[1 ] Anshen , Frank. Languag
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。