英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语“不搭界习语”溯源

论文作者:匿名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-09编辑:刘宝玲点击率:2409

论文字数:5000论文编号:org200906091122372642语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:不搭界习语讹传缩节旧义

【摘要】“不搭界习语”是指那些字面含义与真实含义之间风马牛不相及或牵强附会的习语。本文将它们分成三类,即讹传、缩节和旧义。每一类皆用若干例句作为说明。以期引起同仁的兴趣,并促进对 英语 的研究。      “不搭界习语”指的是形义不一的习语。在初次接触时,人们很难从其字面弄清楚它的含义,因此常使初涉者感到不知所云。皮索尔·史密斯(Pearsall Smith)在谈到他称之为“不搭界词语的表达”时说道,这些词语常常表现出一种放荡不羁、一种对荒诞无稽的喜爱和一种对顺从理性的逆反。人们似乎偏爱这种将风马牛扯在一起的作法,认为它使这种词语更生动、更迷人。史密斯的这番见解也说明了不搭界习语是因为什么而产生的。   “习语”(idiom)源自拉丁语idiōma,其本义是“特色语言”。在汉语的词典中尚未见“习语”这一词条,但在涉及英语语言学习的著作中或英汉词典中它却是约定俗成的词语。   习语类似汉语的成语,但有区别,从形式上看英语的习语既可以是单个的词或缩写,如blarney(花言巧语;欺人之谈)、Q、E、D,(困难解讫);也可以是两个以上的词,如all yours(悉听尊便),a white night(不眠之夜),be over the moon(心花怒放),all this and heaven too(锦上添花)等等;又可以是一个完整的句子,如Give him an inch and he will take an ell.(得寸进尺)。与汉语的成语一样,它们是在语言 发展 中经过锤炼的精练的语言,是语言文化中的精粹。习语的形成与文化背景有着千丝万缕的联系。在讲到英语习语的成因时,科林斯(V.H.Collins)还提到了一个颇具共性的因素。他说:“习语形式的一个因素必然常常是人们为了追求做到悦耳、首韵、押韵或翻覆。”   本文将“不搭界习语”在综合研究的基础上归纳为3种类型,即讹传、缩节和旧义。每类辅以若干例句,以期获得引玉的效果。      一、讹传——以讹传讹、三人成虎       1、in apple pie order(井井有条)。从字面上看是“以苹果馅饼的次序”,而苹果馅饼并无序可言。有的学者称,“苹果馅饼”是α、β(希腊字母表第1、2个字母)的讹传;有的说是法语nappe pliée(折叠好的床单)的走样;还有说是古法语cap a pe(从头到脚,所以是完臻)的变音。不论哪种说法,“苹果馅饼”的以讹传讹是确定无疑的。    2、call over the coals(训斥)。从字面上看是“在燃烧的煤块上叫”。此处call(叫)是haul(硬拖)之讹。这是源于中世纪对异教徒的处治。当时的王公大臣要犹太人交钱,如拒不交付,就将他们放在燃烧的煤块上拖,边拖边训斥,一直拖到他们同意如数交付为止。    3、cheese it(停止,住手)。Cheese用作名词是“奶酪”,用作不及物动词是“微笑”。只有在本习语中与it连用,才能作及物动词并具有“停止”的含义。原来它是由cease(停止)的讹传所致。    4、a cock-and-bull story(荒诞无稽的故事;编造的话)。“公鸡与公牛的故事”怎么会有“胡编乱造”的含义呢?威廉·弗里曼(William Freeman)推测说,“公鸡”是由concocted(编造)讹传而成;“公牛”是丹麦语bullen(夸张)的讹传。   5、the dickens(鬼——表示生气、恼怒、惊讶等的强调用语)。“狄更斯”怎么成了加强语气的词?《牛津英语大词典》说它是devil(魔鬼)的指小词几经变更(devilkinde’ilkindickin)最后讹传成dickens(首字母也可大写)。    6、at the drop of a hat(一有信号就……)。为什么“在帽子落下时”的含义竟是“一有信号就……”?原来“帽子”是hint(暗示)的讹音。无巧不成书,最初的信号物据说就是帽子。    7、gild the lily(画蛇添足)。“给百合花镀彩”怎么与“画蛇添足”的含义搭界的?这是源自引用错误的以讹传讹。在莎士比亚的戏剧《约翰王》第4幕第2场有这么一行台词:To gild the refined gold ,to paint the lily(给纯金镀彩,给百合花着色)。原词有“画蛇添足”的含义,但引用者虽采用这个含义,却断章取义外加张冠李戴;谬种流传却收之桑榆。    8、het up(很激动的;心急火燎的)。het是希伯来语的第八个字母。作为英语单词,它不单独使用,必须与up一起构成本习语,而在本习语中它与希伯来语风马牛不相及,是heated(十分激动的)的讹传。    9、as sure as eggs is eggs(毫无疑问)。“像鸡蛋就是鸡蛋一样地有把握”这是英语的字面含义。“鸡蛋”与“有把握”怎么扯到一起了?eggs是复数,is却是单数,似乎语法上也有错误。原来习语中的eggs是字母x的讹读。x is x (即x=x)。在数学中,x是可能代表许多数值的数,也就是说x的值不确定,但当x的值等于x时(x is x),变数就成了不变数,其值也就毫无疑问了。      二、缩节——扬长取短、词短韵长       1、back of beyond (远乡僻壤)。这是两个首韵一致的名词。beyond作为名词虽有“更远处”的含义,但名词back只有“背部,后面”的含义。原来它是缩节自the back end of somewhere far beyond(在那遥远超过地方的边远末端)。    2、do a moonlight(夜半逃租)。“作一次月光之举”与“夜半”可以搭界,与“逃租”就不相及了。原来它是do a moonlight flit的缩节。这是一则地道的英语习语。do a flit(逃走;移居),moonlight(月光)。“在月光下作一次移居之举”是“夜半逃租”的委婉说法。    3、free-for-all(混战)。此习语的字面含义是“对大家都是免费的/自由的”,其实后面省了fight(打斗)一词,习语指的是一种无组织的打斗或争论,free-for-all是指在场者人人都可以参加的。    4、in a mo(说话就……,立刻)。mo是moment(片刻,瞬间,刹那)的缩节。    5、out of the wood(s)(脱离险境/困难)。wood(s)(林地)转义为“险境/困难”是断句取义的结果。英语有一句谚语Don’t halloo till you are out of the wood(s).(未出危险境,切莫先高兴。)因为在林地里有可能迷路或发生不测,所以引申出了习语中的含义,但离开了这则习语,woods只能是“森林,林地”。    6、to a T/tee(精确地,毫厘不差地;恰好)。Tee是nicety(精确,准确)一词的最后一个音节的读音。to a nicety的含义和用法完全和to a T一样,后者是前者的缩节。 7、So long(再见)。“如此长”源自什么而演变成了“再见”呢?艾弗·布朗(Ivor Brown)说它来自so long as(一直长到),它是缩节自Good luck for so long as we are parted and till we see each other again.(祝你好运长久,自我们分手一直长到彼此再相见。)    8、You’re telling me!(我完全同意你说的;你说得对!)。字面含义是“你在对我说!”,表达的却是“你说得对!”这是因为它把You’re telling me what I already have in mind.(你在对我说的正是我心里想的)中的 英语 从句省略了,并取言外之意。 中国论文联盟https://www.lwlm.com    9、bran new(崭新的)。bran是“把……放在糖水里浸煮”,但此处的bran却是brand(打烙印于)的缩节。新打上烙印的当然是崭新的了。      三、旧义——依稀旧义、频添魅力       1、buy a pig in a poke(不过目、不询问地胡乱买东西)。字面含义是“买一头装在袋子里的猪“是一种比喻。但poke(袋子)是13世纪时的旧论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非