中英动物习语比较
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-05-10编辑:gcZhong点击率:3396
论文字数:4737论文编号:org200905261024548050语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异动物习语
内窖摘要:从语言文化差异的角度,着重比较了动物习语在中国文化和莫美文化背景中的运用。
在语言学习过程中,我们应注意到动物在不同文化背景里有相同和不同的象征和联想意义。动物习语在汉语和英语中的用法有某些相同之处。例如:
胆小如鼠:as cowardly as rat
混水摸鱼:fish in troubled waters
老狐狸:as couning as a fox
蠢驴:as foolish as a donkey
像蜜蜂一样忙碌:as busy as a bee
像羊羔一样温顺:as rneek as a lark
做事像蜗牛一样慢腾腾:to go at a snail’s pace
披着羊皮的狼:a wolf in a sheep’s clothing
鹦鹉学舌 to parrot what other people say
鳄鱼的眼泪是骗不了人的:Gocodile tears will deceive nobody
但是。由于东西文化背景的差异,导致中国人与英美人对动物习语的理解和运用存在很大差别.
一、同一种动物在中英不同文化背景中的象征和联想意义的不同。
狗:
狗在汉语中具有明显的贬义色彩。如“狗拿耗子,多管闲事”、“狗仗人势 、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墙”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英语习语中,狗扮演的是双重角色。一方面,英美人赞美狗是人类最好的朋友而以狗喻人,如lucky dog(幸运儿)、 jolly dog (兴高采烈的人)、clever dog (聪明人)、top dog (担任最高职位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英语文化中又表现出了受敌视和鄙视的一面。如:
1)You are going to the dogs.你就要象狗一样完蛋了。(表示垮台、堕落)
2)Things are going to the dogs.这世道象狗一样完蛋了。(表示世道每况愈下)
3)This is a dog’s life.这简直不是人过的日子。(表示困苦的生活)
4)He is acting like dog in the manger.他是狗占马槽。(指自己不能拥有或享用某种东西,也不让别人拥有或享用。相当于中文俗语中的“占着茅坑不拉屎”)
5)A rnan who drinks too much will soon find himself in the dog house when he faces his wife.饮酒过量的人回家见老婆时立刻被打人狗窝。(表示挨批或失宠)
6)Let sleeping dogs lie.让睡着的狗躺在那儿吧。(表示别惹麻烦)
其它还有yellow dog(无赖),uderdog(倒霉蛋),dead dog( (窝囊废),dirty dog(坏蛋),die like a dog (潦倒而死),a case of dog eat dog (互相残害)等等。
牛:
牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。象“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。而对西方人而言,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。关于牛的创造力的古老传说打动了西欧金融市场的人士。因此英美人用牛市(bull market )来指股票上涨行情,把那些善于炒股的投机家称作“牛(buIl)”即多头或买空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。
例如:
1) He is bull—headed.他很顽固。
2)You assigned that job to him? He’ll make a mess of it.He’s like a bull in a china shop.你派他去干那活儿了吗?休会搞得一团糟的。他笨极了。
3)You’re full of bull this mroning.你今天上午尽是找碴。
4)Tht was no bull. 那可不是瞎吹的。
5)You are just milking the bull in doing that.你那是给公牛挤奶,徒劳无功。
6)You can’t bull me into speaking anything;吓唬不住我,我是什么也不会讲的。
此外还有like a bull at a gate (凶猛地、狂怒地),make an frish bull(说矛盾可笑的话,前言不搭后语),shoot/sling /throw the bull(胡说、漫谈、闲聊),Bull of Bashan(凶猛的敌人),percentage bull(受贿的警察),a lot of/a load of bull(废话连篇)等等。
熊:
熊(bear )在汉语口语中有贬义色彩。如“你真熊!”意思是“你真无能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含义,但在英语里“熊”被用来形容一个人卤莽、粗鄙。例如:
1)What’s the matter with you today? You are Iike a bear with a sore head 你今天怎么回事?脾气这么暴躁。
2)Yot’re been behaving like a bear alI afternoon.整个下午你一直在发脾气。
另外。bear还是股票市场的行话。英美人用“熊”指炒股中的空头业者即卖空者,刚好与“牛”(买空者)相对应。
龙:
龙(dragon)在中国文化中具有重要地位,它
象征至尊和神圣。因此汉语中与龙有关的词语都是褒义诃。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看守财宝的怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。the old dragon 在英国即指魔鬼(撒旦)本人。因此英语口语中的dragon指凶狠的人。如:Mary said that her father was an old dragon.玛丽说她父亲简直是个恶魔。
此外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英语习语中有关蝙蝠的词语都含有贬义。如:as bIind as a bat(有眼无珠);crazy as a bat(疯得象只蝙蝠);He ’s a bit batty.(他有点反常)。Pay no attention to what he says;he has hats in the belfry.(别听他胡说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表达了中国人对美好生活的向往。
二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动物象征意义有很大差异。
虎(tiger)
在中国人眼中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如“虎将”、“虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面的东西。如:“狐假虎威”、“拦路虎”、“骑虎难下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语言文化中的运用有异曲同工之妙。例如:
1)As bold as a lion. he rushed at his enermies.他勇猛地冲向敌人。
2)He was as strong as a lion.He fought aginst the hoodlums and beat them all.他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。
3)He would rather beard the lion in his den than give up.他宁愿冒险也决不认输。
其他还有a lion in the way拦路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎胆(勇猛的人);lion of the day当今红人;ass in th
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。