英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈科技英语的语言特点 [2]

论文作者:马万超论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:3636

论文字数:4244论文编号:org200904061822142162语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语语言特点翻译技巧English for science and technologyfeatures of languagetranslation technique

using a laser 作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。 (2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介词短语with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分别作为unit production 和mass production 的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。   2.4 被动语态的翻译   英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。如:   (1) Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate.   译文:花一旦授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来萌芽之需。   (2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as "top-down" programming.   译文:一旦清楚地制定了全面的编程策略,然后便考虑该语言的句法细节。这种方法经常称作“自顶向下”的程序设计法。   (3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin soil is brought into cultivation.   译文:未垦土壤一经种植,这种平衡就完全遭到破坏。   (4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried.   译文:罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在实验中。   另外,在被动句中,by 短语有时表达方式、方法或手段,而不只表达行为的发出者(doer)。如::   (1) The temperature of the liquid is raised by the application of heat.   译文:加热可以提高液体温度。   (2) Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment.   译文:通过仔细的观察或做实验可以收集到有用的数据。   最后,以“it”为形式主语的被动语态句型是科 技英语中的一种典型句型。翻译时应加以注意。如:It is said / reported / to be discussed that……分别译为“据说……,据报道……,……有待讨论”。   2.5 长句子的翻译   在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句( 尤其是定语从句) 和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,造成了翻译的难点。要想做到翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。如:   (1)The central notion here is that it will one day be possible to construct a "universal assembler" which can be programmed to build,quite literally, anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability.   其中心思想就是:将来某一天可能会造出一种“万能装配手”,它能按程序构建由原子组成并且符合化学稳定原则的任何东西。这个句子很长,但其实是个简单句,主干是个主系表结构,“The central notion here is that...”。“that”引导一个表语从句。表语从句中,“it”是形式主语,真正的主语是“to construct a 'universal assembler' which can be programmed to build,quite literally,anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability”。其中,“which”引导定语从句,修饰“a 'universal assembler'”,而which 引导的定语从句中又包含一个that 引导的定语从句,修饰anything。   (2)With the advent of the space shuttle, it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24, 000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity.   译文:随着航天飞机的出现,有可能把一个沿轨道运行的太阳能发电站送到离地2.4 万英里的一条定常轨道上去。这个太阳能发电站几乎不间断地采取太阳能。它还能够用光电池将太阳能直接转换成电能,或者用平板集热器将太阳能间接转换成电能,即集热器使热传导体汽化,驱动涡轮机发电。该句中an orbiting solar power plant 带有一个距离较远的定语从句that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors ..., 该从句中又含有另外三个定语从句that would boil a carrying medium to produce论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非