英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析唐诗流行英美的原因与特点 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-14编辑:huangtian2088027点击率:4246

论文字数:6371论文编号:org201103141115134387语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:全球化唐诗英美翻译接受

化的一个组成部分,并为本土文化的发展作出贡献。唐诗作为东方文化的一种文本,在西方文化中已经占有一席之地,其地位通过唐诗在英美(以及西方)的经典化(canonization)体现出来。所谓“经典化”是指“文学作品经读者的反复阅读,批评家和专家的长期研究,最终被接受并确认为具有天才性和独创性的经典作品这一过程和方式。文学作品‘经典化’的一些常见标志,是进入权威性文学作品选集和工具书,进入大学课堂,成为经常被引用的经典篇章。”(朱徽:《中美诗缘》第132页,四川人民出版社,2001年)诺顿文学选集书系是在英美和西方世界享有盛誉的权威性经典文本。以前大多只收入西方经典文学作品而忽视或是歧视源自其它地域或其它文明的文学作品。最初入选诺顿文学选集的唐诗,大都是经过英美译者和诗人改译加工的作品。也就是说,唐诗最初的西方经典化是通过改译实现的,而且只有数量有限的诗作被收录。随着时代的进展,这种情况有所改善。

诺顿文学选集最近的丛书中选录了越来越多的反映中国古典文学,传统诗学的篇目。当代美国著名的汉学家、翻译家、哈佛大学东亚系和比较文学系的特级教授宇文所安(Stephen Owen,1946—)所著《诺顿中国文学选集:初始至1919年》(An AnthologyofChi-nese Literature,Beginnings to 1911,Norton and Company,1996)就是其中较为突出的例子,让中国古典文学,包括唐诗,首次被置于与西方经典文学并列的地位。另一部具有代表性的书,是耶鲁大学教授梅纳德·迈克主编的《诺顿世界文学杰作选集》,这部选集将唐诗和其它中国古典文学作品列入了世界文学杰作之列。按照《诺顿世界文学界作选集》的编撰方针和选材标准,被收录的唐诗已成为文学界和学术界公认的世界性经典之作。因该书的权威性、选材的代表性以及编排方面的科学性,该书在英美(以及西方)享有崇高的声誉,英美(以及西方)许多大学将其列入文学课程学生的必读书目。被收录入这样的选集中,说明唐诗及其英译对世界文学和文化已产生了深广的影响。

除了诺顿文选书系以外,英美还有一些书系收录中国古典诗歌和传统诗学,都对唐诗及其英译进行了介绍。关于这方面的介绍多以引言、评述、译介和注释等形式出现。这些选集中具有代表性的有梅维恒(Victor H.Mair)主编的《哥伦比亚中国古典文学选集》(The Columbia Anthology of Tra-ditional Chinese Literature,1994);加州大学汉学教授、著名汉学家白之(Cyril Birch,1925—)选编的《中国文学选集:从早期到14世纪》(Anthology of Chinese Literature,From EarlyTimes to the Fourteenth Century,1965);闵福德(John Minford)与刘殿爵(Joseph S.M.Lau)所编《中国古典文学译文集》(AnAnthology of Translations:Classical Chinese Literature,2002)。

《新编普林斯顿诗歌与诗学百科全书》(The NewPrince-ton Encyclopedia of Poetry and Poetics,1965)是文学领域内久负盛名的、为大家所公认的诗歌与诗学权威工具书,在普及诗歌与诗学知识,深化诗歌与诗学研究方面起着世界性的广泛作用。该书的前两版由于受到长期在西方世界思想文化领域占据统治地位的“欧美中心主义”的影响,没有关于中国诗歌和中国传统诗学的内容。但从第三版开始,新增补了“中国诗歌”(Chinese Poetry)和“中国诗学”(Chinese Poet-ics)词条。“中国诗歌”词条系统地介绍了中国诗歌从《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词、近现代诗歌到当代诗歌的发展,为唐诗在英美的经典化提供了一个极好的例证。

除上文提到的文集和百科全书以外,唐诗的英译文还被当代的英美诗人和学者收录到他们自己编著的选集中,如斯蒂芬·伯格(Stephen Berg)所著《赤裸的诗:近代美国自由诗》(Naked Poetry:Recent American Poetry in Open Forms,1969)。

唐诗在英美接受的特点

1、唐诗在英美的接受是一个长期的过程。在此过程中,翻译作为文化传播的载体,起到了不可或缺的作用。首先,中国和英美(以及西方)的历史文化背景迥异,各自的语言分属不同的语系,中华民族和西方民族也具有各自的思维方式和审美情趣。因此,中国古典诗歌和英美传统诗歌在大到体裁、风格情致、审美特征,小到诗作的主题思想、语法、语言技巧等诸多方面都存在巨大差异。唐诗作为我国古典诗歌的最高成就,处处体现着鲜明的中国传统诗学观念,相对于英美传统诗歌自然属于一种异质文化。根据姚斯的观点,英美读者在其既往的审美经验基础上形成的期待视域,与唐诗这种异质文学不一致甚至产生了冲突,即唐诗与英美读者只存在较大的审美距离。正是翻译将这种距离缩小到一定的程度,让一部分英美读者,如译者、诗人、文学家们能够将新的阅读经验提高到意识层面,而构成新的期待视域,使唐诗成为这部分人可以理解并欣赏的对象。随着时间的推移,这部分人的个人期待视域逐步变为公共期待视域,以隐蔽的方式影响着他人的个人期待视域,换言之,此时的英美读者通过阅读唐诗的各种译本,对相关知识已具有了一些审美经验。唐诗与英美读者之间的审美距离,已被缩短到一个可能的范围之内。正是通过翻译,英美读者可以理解到唐诗中更深广的含义,欣赏到不断展现在他们眼前的唐诗的无穷魅力。其次,英美读者对不同唐代诗人的诗作的接受程度各有不同。例如,王维和寒山的诗作从一开始就受到广泛的欢迎。而相反地,英美读者对李商隐诗的接受程度就很有限。究其原因,还是翻译所致。王维、寒山等人的诗作中禅学等中国传统思想浓厚,题材接近英美田园诗派,语言直白朴素,平易晓畅,少有典故,这类诗歌语言易于翻译,自然是译者们的首选。而李商隐诗作语言相对晦涩,且含有大量的典故,语义双关,费人猜想。这些因素拉大了与读者(包括译者)的审美距离,使诗作难于理解、翻译,因此其接受也颇受限制。再次,唐诗是以英文译本而不是以中文原文的形式被英美读者所接受的。

2、各位译者、学者和汉学家由于自身的背景、生活经历、审美情趣的差异,对唐诗中不同诗人、诗作的喜好各有不同,对于同一诗人、同一诗作的理解也各不相同。正是这些差异和不同为英美读者从多视角阅读、欣赏唐诗提供了可能性。根据读者接受反应论的观点,译者(本身即是原文文本的读者)总是更容易接受那些符合或接近自己的期待视域的诗作。一方面,不同的译者、学者以及汉学家对唐代不同的诗人、诗作的喜好各有不同。以肯尼斯·雷克思洛斯为例,雷克思洛斯本人不仅是一位著名的后现代诗人,还关注普通人民命运和社会动荡,具有为时事忧心,为天下苍生请命的情怀。自唐诗被介绍到英美(以及西方世界)以来,英美(以及西方)学者一直推崇李白、王维的诗,认为李白是中国历史上最伟大的诗人。而杜甫因其诗中大量对当时社会、政治和历史等方面的深刻关注,语言精巧深邃,典故较多,而不被大多数读者关注。但是雷氏的生活经验和审美情趣使得他发现了杜诗的深刻与魅力。美国另一位后现代诗人加里·斯奈德,主张抛弃复写的现代文明,回归和置身大自然。同时作为“垮掉的一代”的一员,他试图从东方文化,从禅宗佛学中寻求诊治西方资本主义弊病的良方。十多年研习东方文化和禅宗佛学的经历和隐居于加利福尼亚北部荒僻山区的生活方式,使他和寒山的思想相通,因而斯奈德特别钟情于寒山的诗作。而宇文所安作为当代美国著名的汉学家、翻译家、哈佛大学东亚系和比较文学系的特级教授,他对中国文化的广博知识使他的译作和研究成果,能广泛涉及多位诗人和大量诗作。另一方面,不同译者、学者和汉学家对唐同一诗人、同一诗作的理解各不相同,其译文自然也就各有千秋,反映着同一作品的不同方面,不同层次的美。因此,正是不同背景、生活经历和审美背景的译者、学者和汉学家为广大的英美读者提供了多视角欣赏唐诗的可能性,同时出自他们之手的各不相同的译文,也能满足审美经验各异的读者对唐诗的欣赏需要。

3、唐诗在英美的接受总体呈一个上升的趋势,而且英美读者对唐诗的接受也不仅仅停留在表论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非