英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文商务合同的文体特征及其翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:sally点击率:3674

论文字数:2400论文编号:org201105041939338741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务合同翻译

【摘要】合同在商业活动中起到很重要的作用,而英文商业合同有其独特的文体特征,对结构、内容、程式及措辞代写英语论文等都有严格的要求。因此在进行英文商务合同翻译时,应深刻理解它的文体特征,做到译文准确和严谨。

【关键词】商务;合同;翻译

 

随着我国对外经济贸易的不断发展,与外方签订的各种商业合同日益增多。而多数涉外合同,特别是设备、技术进出口合资企业合同在谈判、起草过程中通常采用英文,待英文本草拟后再译成中文本。这两种文本一经各方签字,就会具有法律效力,并且对各方都产生约束力。由于合同是一种约束性很强的契约,涉及到当事人的权利和义务,关系到各方的经济利益,因此,合同具有特殊的社会功能。而就合同的文体而言,则更为独特,它是一种应用文体属于法律文体范畴,具有条理清晰、结构固定、措辞严谨及文字严密等特征。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同英汉翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生岐义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确和严谨。

1. 译文准确

译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及同义词连用等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。

1.1专业词汇合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmed L/C),“承兑”(Documents against Acceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:

The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。

此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们是完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。

1.2缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:

US$500per metric ton CIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIF including 2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。

1.3同义词连用在进行法律文件的英文写作时,对一些关键性的词常常采用同义词连用。这主要是由于许多英语词具有一词多义的特点,在句中可能发生意思不明,为确保所有的词不被曲解,采用同义词连用,比如我们用“term,conditions and provisions of the contract”来表示“合同条件、条款”,如果仅用一词“the terms of the contract”可能会理解为“合同期限”。现在用三个词来表示就正确无误,因为这三个词都具有“条件、条款”之意,例如:

This agreement is made and entered into by and between party A and Party B.本协议由甲乙双方签订。

句中made和entered into同义,意为签订协议;by and between同科义,意为在…之间签订(甲方和乙方之间)。

2. 译文严谨

合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。下面谈谈涉外合同中正式的或法律条文的用词以及常用古体词语的翻译中的注意事项。

2.1选用正式的或法律条文的用词合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度,例如:

The first board meeting shall be convened within one month after the issuance of the business license.

句中board meeting董事会,business license营业执照,均为法律用词;convened表示召开较called正式。

2.2常使用古体词语英文商务合同经常使用古体词语。古体词语主要是由here,there,或where加上in,by,after,under,upon,with等词构成的词语。如:

hereafter=after this time;in the future今后;此后

hereby=by meals of以此方式,特此

herein=in this document此中,于此,在此文件中

thereto=to that到那里

whereby=by what;by which由是,按,靠那个

whereon=on what;on which在那上面

这些古体词语的使用使合同更加正式,并且能避免不必要的重复,使意义更清楚、简明,例如:

pursuant to provisions contained herein或as provided herein.

译文:依照合同相关规定。

此句中使用了herein一词。而不用according to relevant terms and conditions in the contract.

因此.翻译时不能用普通词语代替这些古体词语。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套古体词语,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。如被普通词语所代替,则影响到译文的质量。

英文商务合同的翻译是一项艰苦复杂而又精细的工作,并无什么捷径可走,贵在实践。本文通过若干实例分析了英文商务合同的用词特点,说明了合同的周密严谨性,法律英语以其显著的特点区别于一般英语的表达和运用,曾经有人总结法律英语非常强调ABC,即准确性(accuracy),简明性(brevity),明晰性(clarity)。通过灵活的功能对等准则可以帮助我们在充分保留原文的文体特征的前提下尽量使译文准确、规范以避免任何歧义或误解。

 

【参考文献】

[1]廖英,莫再树,国际商务英语语言与翻译研究[M],北京:机械工业出版社,2005.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非