英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-11-12编辑:wangli点击率:3704

论文字数:3766论文编号:org201011120830339802语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:形合意合商务翻译翻译技巧

因为”“、如此…以致”等,译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。4.包含有许多连接词长句的翻译。e.1 The packing of our men’s shirt is each in a ploy bag,5 dozen to acarton lined with waterproof and bound with two iron straps outside(Fang,2005:25)我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5大袋一纸箱,内衬防潮纸,外打铁圈两通。英语句子无论多长,都可以归结为SV或SVO配列的主谓提擎全句的基本程式,句子的语义重心往往在句首,这是句子的中心所在。这也符合西方人喜欢开门见山的做法。但汉语则多用小句,强调按时间顺序和事理排列,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义,尽管较多使用动词,但不以谓语动词为核心。英汉翻译时,可多采用流水句,一个小句一个小句地按照汉语的逻辑事理顺序编排出来,最重要的信息常常在后边。在英汉互译时要充分考虑到这种行文方式上的区别,并在目标语中以符合目标语的地道的行文方式体现源语的信息及其语义关系。

三、以意合为特点的汉语在翻译过程中可利用形合法的优势商务英语的翻译正式、严肃,要求简洁、清晰,在英汉翻译中采用形合句的优势,首先,可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。e.1 If it insures a shop and then receives a suspicious claim,it willinvestigate the claim as a means of protecting itself against false claims(Sun,2001:40).如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。e.1.How could you,when you know that this might damage the apparatus(Mao,2002:127)?既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?e.2.Please take necessary precautions that the packing can protect thegoods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled bydamp or water in transit(Yi,2004:171)由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而变质,因此务必采取必要的防护措施使得包装能够防潮免遭大雨浸蚀。假如把第一句翻译成“你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?”,会给人一种“轻描淡写”的感觉。再次,采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应。如:In most cases,the parties to a contract should know beforehand whatpacking is needed for the safe carriage of the goods to the destination.However,since the seller’s obligation to pack the goods may vary accordingto the type and duration of the transport envisaged,it has been felt necessaryto stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner asi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非