英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈旅游汉英翻译的三元关系及伪对应问题 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-25编辑:gcZhong点击率:3498

论文字数:5018论文编号:org200909250942283549语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游汉英翻译伪对应


通过以上“伪对应”问题的举例分析,我们不得不考虑译者应该如何处理好翻译过程的两个阶段。译者既要当好第一轮交际中的听话者,又要当好第二轮交际中的说话者,双重角色赋予了更多的表现空间和挑战。为了避免“伪对应”问题,译者必须对两种语言从两个层面严格把关,即从语境宏观把握、从词义微观入手。
3.1从语境宏观把握
胡壮麟先生将语境分为三个层次:“1)语言语境(linguistic context),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;2)情景语境(situational context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;3)文化语境(cultural context),即语篇所涉及的文化、社会背景。”[6]旅游资料的翻译是现代社会重要的跨文化交际手段之一,译者应尤其重视文化语境的作用。奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[7]
译者在第一轮交际过程中一定要当好合格的读者,把自己置身于中国文化这个大文化语境之中,尤其要抓紧学习与翻译资料内容相关的文化知识。译者千万不要因为自己的母语是中文就认为对中国文化了如指掌,想当然地按照自己有限的知识去理解去翻译。这就关系到一个译者责任感的问题。翻译既是一种职业,就应该遵循一定的职业道德。英国学者纽马克说过:“翻译是一项崇高的求真的职业”。作为译者,我们要对翻译文本负责,对翻译委托人负责,从更高的层次来说,当翻译旅游资料向外国读者传播我国优秀的传统文化时,我们更要对引以为豪的中国文化负责。
第一轮交际的顺利完成,译者对于自己要传达的信息了然于胸了。接下来的关键问题是在第二轮交际中如何把这些信息传达给译语读者。译者要充分考虑译入语的文化和其读者的接受程度,尤其要警惕一些文化陷阱。最值得注意的就是不加考虑地进行词汇的简单对应。词汇是语言的基本要素,也最能体现文化差异。语义学把词汇意义分为概念意义、感情色彩、风格意义和比喻意义。词汇本身所具有的语言意义就是其概念意义,而词汇的感情色彩、风格意义和比喻意义就构成了词汇的文化意义,亦即联想意义。表达同一概念意义的词汇,在不同的文化氛围中,就会蒙上不同的文化色彩,从而引起不同的心理感受。词语的文化内涵是词义在跨文化交际中以民族文化为比照所呈现出来的本族文化的映射。上例3)中分析的“老字号”的翻译正说明了这一问题。
3.2从词义微观入手
林克难曾说到,初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。实际上,根据Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的[8]。两个互为“对等”的词由于它们在各自语言系统中的位置不尽相同,它们的词义不可能是完全一样的。我们习惯于通过查双语词典来确定词义,还常常把第一个或者最常见的那个含义当作是某个词的全部含义,这些都是造成翻译或生硬或不准确的根本原因。词典是我们语言学习和运用的必要工具,不可将其全盘否定,关键在于我们如何使用这种工具。李运兴指出:“词汇的意义不是由词典决定的(当然,词典为译者提供了重要的参考词义),而是由语境及上下文决定的。”[9]译者应该由此得到启发,翻译过程中可以灵活地运用词典帮助我们把握词义,但是词的意义是不固定的,它依赖一定的上下文,具有关联性。译者应该在特定的语言和社会环境中去寻求它特有的意义。
值得一提的就是汉语中一词多义的现象,翻译选词时更应该慎重。比如说“楼”在英语中有许多个对应语,并不是可以随便调用的。浩然楼译为Haoran Mansion,是因为这是一座公馆大楼式的建筑,岳阳楼译为Yueyang Tower,因为其形状类似塔, 而天安门城楼是众所周知的类似检阅台、主席台的建筑,故译为the Tian An Men Rostrum[10]。这就要求译者充分理解原文本的信息,真正的理解不是“纸上谈兵”,而应该对景点的历史文化背景进行充分的学习,有条件的最好作实事求是的实地考察。否则译者本人就是一个失败的读者,传达给译文读者的信息必将是扭曲的。上文例2)中分析的“曲”字的翻译也正说明了这一点。
本文以关联理论为指导,分析了旅游汉英翻译三元关系的两个阶段,任一阶段的交际失败都会导致“伪对应”问题。要避免问题的产生,译者要采取语言双层处理方法,即从语境宏观把握、从词义微观入手。由于篇幅有限,本文仅举了几个常见的“伪对应”译例,希望可以小见大,引起学界更多的关注与思考。

参考文献:
[1]王平兴.“近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题[J].中国翻译,2007,(3).
[2]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition.Oxford:Blackwell,1986,1995.
[3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,24(3).
[5]黄芳.中餐菜单译法研究[J].中国科技翻译,2007,(1).
[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[7]Nida,Eugene.LanguageandCulture,ContextsinTranslation[M].上海:上海外语教育出社,2001.
[8]林克难.从语境宏观把握,于词义微观入手[J].中国翻译,2003,(1)
[9]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
[10]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005,(2)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非