”就活脱脱地表达了企业间“你欠我、我欠你”的“三角债”内涵,较之“Triangle debt”无疑更准确、更到位。从以上分析中可以看出,由于商务翻译涉及的内容较为严肃,商务翻译的准确原则主要要求译文和原文信息对等,对事实和概念的表达要比较精确,对译文内容准确性的要求甚于对语言表达形态的要求。
二、专业原则
专业原则指的是在商务翻译中,针对某一专门行业,运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧,使译文的读者能获得等值的专业信息。它在商务翻译中是相当重要的原则。商务翻译涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、管理学、法学等许多边缘学科的知识。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关方造成纠纷和损失。“一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987),这就对译者语言之外的知识提出了更高的要求。例如,不懂金融学的人会把“Bank balance”和“
Insurance policy”分别译成“银行平衡”和“保险政策”,而正确的译文是“银行余额”与“保险单”;没有接触过国际贸易的人也不会知道“more or lessclause”为“溢短装条款”。根据字面意思翻译出的文字无法传达商务信息。语言在运用中受语境的制约。商务英语比其他语言单位对语境更具有依赖性。即使同在商务语境中,同一个词也会有不同的含义,不了解相关的专业知识是无法准确翻译的。如:Negotiate/Negotiable/Negotiation这几个词在商务领域中使用较频繁,在不同情况下所表达的意义不同。如:在“The p rice is amatter of negotiation.”中“Negotiation”是“商议、谈判”之意。但“Negotiable document”的含义是“可转让文件/流通单据”。指的是通过背书(Endorsement)或交付(Delivery)即可将其代表的金钱或财产自由转让给他人的单据。而“Negotiation Bank”是“议附银行”的意思。“议付”指被授权议付的银行对汇票及/或单据付出对价,是在信用证实务中一个有特殊意义的单词。若不具备上述有关专业知识,在翻译中就容易出错。甘鸿所著《外经贸英语函电》第157页信用证样本中有这样一句3:Non-negotiable copies ofclean shipped on board bill of lading,m arked“freight p repaid”,在他该书的汉语译本中第76页汉译为:三份不可议付的已装船清洁提单,注明“运费已付”。将原文中“不可转让的”提单译成“不可议付的”提单,就是误译,因为提单是重要的议付单据之一,中国的出口商若不看英文信用证而仅看中文译文会莫名其妙,一定会要求对方改证的,这样就造成了时间、金钱的浪费甚至进出口双方的误解。再看Cover在不同领域和语境下的不同含义。Short-covering is very p revalent in the financial m arket.金融市场上空头补进很盛行。The goods under our order No.4580 are covered against A ll R isks.4580号订单下的货物已投保了一切险。Please ship us 2000 tons of Green B eans covered by our o rder No.3220 at an early date.望你方能早日装运我方第3 220号订单下的2 000吨绿豆为宜。The covering L/C m ust reach the sellers 30 days before shipment.信用证必须在装船前30天开到卖方。此句中的“Covering”是“用以支付”的意思。而“under separate cover”是“另封(邮寄)”之意。这就要求译者在翻译时应特别注意专业词汇在不同领域、不同语境中的特定含义,才能译得既准确又专业。而有的时候,表面字义相同的词汇表达的却是不同的内容。如“Partial shipment”和“Instal2ments shipment”,从字面意思来看表达的都是“分次装运”。但实际上在对外贸易中,这两者是有区别的。“Partial shipment”是“分批装运”,指的是在信用证的有效期和装运期内货物分批装运,分批装运的次数、时间和数量都没有规定。而“Instalments shipment”的意思是“分期装运”,它规定了分期装运的次数、期限和数量。可见,如果对二者的理解不准确,在国际贸易中很容易引起歧义和纠纷。在熟悉专门领域知识的基础上,还应注意以下几点:
(1)正确使用商务专业术语。商务英语在长期的使用过程中,形成了一系列的商业术语(Commercial terms),如价格术语、装运术语、报盘术语、数量和质量术语等。频繁使用商业术语是商务英语典型的文体风格和语言特点。这些术语不仅含义丰富,往往还涉及到许多边缘学科的知识。如价格术语CIF,不仅代表了定价的条件,还暗示了买卖双方的权力和义务。如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai,只有商务这一社会群体的成员才能理解其真正的内在含义。又如保险术语:WPA(水渍险),FPA(平安险);运输术语:LCL(Less Container Load)(拼箱货)、FCL(Full Container Load)(整箱货);支付和结算术语:D/P(DocumentsAgainst Payment)(付款交单);D/A(Documents Against Accep tance)(承兑交单)。如果没有相关的专业知识,以上术语就无法准确地翻译出来。
(2)正确使用专业缩略词。商务英语缩略词用简单的几个字母表达复杂的含义,广泛应用于国际贸易、国际金融、国际合作等领域,在商务这一语境的交际中起着十分重要的作用。如提单:B/L;国民生产总值:GDP;4PS指由pro2duce,p rice,p romo tion,p lace组合的营销组合等。
(3)正确使用专业新词语。语言分为两大类:一类是“死“语言(Dead language),一类是活(Living language)语言,即目前仍然通行的语言。活语言随着时代的变化而变化。英语的变化尤甚,随着科技、社会突飞猛进的发展,新的词汇和新的商务术语也不断增加。如:Millennium bug(计算机千年虫病毒),Foot-and-Mouth(口蹄疫);网络经济(Cyber Economy);假日经济(Holiday Economy);Bubble Economy(泡沫经济)等等。在翻译中应学会选择和使用新词语(Neologism),以更准确、更专业地翻译原文。商务翻译往往是针对某专业领域为获取信息而译的,专业知识在商务翻译中起着重要的作用,译者既要懂专业汉语,又要懂专业英语才能做好专业翻译。
三、循例原则
循例原则是指在商务英语的翻译过程中,对一些惯例的译法要遵循并保持统一。尤其当这些译文经过实践及时间的检验证明已被世人接受并广为使用时,不宜再根据个人的理解和习惯推陈出新,以免产生混乱甚至造成误解。如一些贸易商品名称的翻译最好是要参考相关的词典,因为有些商品名称的翻译已经是约定俗成了的,不要随意更改,即使在自己看来译文有些不可理解。例如:皮蛋:Preserved Duck Eggs;咸腊肉:Salt Preserved M eat;豆腐乳Salted B eancurd;阿胶:A ss-skin Glue等。对于日常生活中一些物品,译者应尊重那些已深入大众心理的现有翻译,不应再创新词。例如,某些厂家把“Cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解,大大减低销量。还有“Pizza hut(比萨饼)”译为“必胜克”也让人莫名其妙。同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。例如,贸易盈余:Trade Surplus;资产负债表:Balance Sheet;绝对优势理论:Theory ofAbsolute dvantage;国际货币基金组织:MIF(
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。