英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中英文化中爱情隐喻的比较 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:18527

论文字数:7689论文编号:org201406112234552202语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:中英文化概念隐喻认知语言学Conceptual metaphorChinese and English Cultures

摘要:This research program explores different aspects of metaphorical representation of love and has gained some essential understanding of the nature, organization and process of the metaphorical representation of love. This program thus not only enhances our knowledge of love representation and love information processing, but also expands a new research perspective on love cognition.

eetness and happiness just like tasting sweet food.

3.2 specific conceptual metaphors of love in Chinese

(1) 爱是农作物(LOVE IS AGRICULTURAL PRODUCT)
Source domain:农作物(agricultural product)
Target domain:爱(love)
桑之未落,其叶沃若。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
糟糠夫妻
China is the first country which produces silk. No matter in the ancient literature work or in the modern literature work, people all tend to use“桑”,“蚕”,“丝”to met aphorize the true, loyalty love. This is unique in our race and cannot be found in other races. It is a lively reflection of the living background of our race.
(2).爱是吃醋(LOVE IS VINEGAR/DRINKING VINEGAR)
Source domain:吃醋(drinking vinegar)
Target domain:爱(love)
?听了这话,她有一些醋意。
?你的醋劲儿怎么这么大?
?听了桃枝的话,水村感觉酸酸的。他自己清楚,他是吃醋了。
“醋”(vinegar)is an important spice of Chinese drinking and eating culture. People often use“醋”to indicate the jealous feeling of love. In English the word“vinegar”(醋)does not have these implications. Though the adjective“vinegary”has the meaning of bad-tempered and always ready to say unkind things, it is far from the metaphorical meaning of“醋”in Chinese.
(3).爱是缘分(LOVE IS PREDESTINED AFFINITY)
Source domain:缘分(predestinate affinity)
Target domain:爱(love)
千里姻缘一线牵。
十年修得共船渡,百年修得同枕眠.
能相爱是我们的缘分。
他孤独了大半辈子,如今终于尘缘落定了。
你们的感情很难得,真是天赐良缘啊。
你来到这个世间只是为了遇见他与他牵手,成就一世情缘。
Affected by Buddhism Chinese people believe that marriage or love is a predestined affinity(缘分).The predestinated affinity is practiced in the previous existence. The love between lovers is the lasting of affection in their previous existence. It is both accidental and intentional for a man and a woman to meet, to know each other and to fall in love. We Chinese believe that all of these are arranged. Just as Shanghaiing described:“于千百人中,遇到你所要遇到的人,于千百年中,在时间的无垠的荒野中,有两个人,没有早一步,也没有晚一步,就这样相逢了,也没有什么可说的,只有轻轻地道一声:哦,你也在这里啊!”
(4).相爱的人是双栖偶居动物(THE LOVERS ARE COUPLED ANIMALS)
Source domain:双栖偶居动物(coupled animals)
Target domain:相爱的人(the lovers)
在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝。
思为双飞燕,衔泥筑君屋。
今宵红灯帐底卧鸳鸯。
他俩是一对鸳鸯。
身无彩凤双飞翼,有灵犀一点通。
抬转炉熏自挟香,锦金收拾却遮藏。二年尘暗小鸳鸯。
唱罢秋坟愁东歇,春丛认取双栖蝶。
他们共建爱巢。
Animals are used to met aphorize love both in English and Chinese. But this kind of metaphor is not very typical in English and some normal animals are used. In Chinese we use some animals coupled during their lifetime or some birds flying wing to wing to indicate lovers. For instance, mandarin ducks, butterflies, white swans and some lovebirds. In Chinese we have THE SPOUSES (LOVERS) ARE MANDARIN DUCKS, which does not exist in English. Because” mandarin ducks” is a kind of unique birds living in Asia. They live in pairs during their lifetime and never separate. From the ancient time we Chinese have the hope of everlasting love and use this kind of birds to indicate the people love each other. The English people are unfamiliar with “mandarin ducks”. Though they maybe have seen” mandarin ducks” in the zoo, it is unimaginable for them to relate this kind of animal to love.
(5).爱是相思(LOVE IS MISSING EACH OTHER)
Source domain:相思(missing each other)
Target domain:爱(love)
他得了相思病。
明明知道相思苦,偏偏对你牵肠挂肚。
酒入愁肠,化做相思泪。
从今以往,勿复相思,相思与君绝。
遥相思,草徒绿,为听双飞凤凰曲。
琵琶弦上说相思。
This conceptual metaphor of “love” can be regarded as metonymy. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非