Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-05编辑:vicky点击率:270
论文字数:42522论文编号:org202403281423535919语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇英语翻译论文,本研究基于《聊斋志异》三个英译本(杨宪益和戴乃迭合译本、Denis C. Mair和Victor H. Mair合译本以及Herbert Giles译本)的比较,从认知语言学的三个核心范畴展开研究,探究译者的认知思维对翻译语言形式产生的影响。
Secondly, the native language habits of thought are also a subject factor in the translation process. As Xu Jianping and Zhang Rongxi note, “Most translators tend to adopt a domestication strategy when translating a foreign language into a native language, whereas when translating a native language into a foreign language, the foreignization strategy is often used in TT” [121]. For example, in Chapter 4, Section 4.3.2, Example 2, “茅舍无烟” is a metaphor for “no cooking fire”, but is translated into “smokeless” in TT1. Growing up in the Chinese countryside, Yang Xianyi naturally associated “茅舍” and “烟” with “cooking fire” without further cognitive processing. Therefore, when translating Chinese into English, he used the foreignization strategy. However, in TT2, the sinologists Mair and Dennis, who have no background in ancient Chinese village life, have corresponded the translation to “no cooking fire” after the cognitive processing in mind. This will help to convey the message of the ST closer to the target readers, so that they can better understand the ST.
Chapter 6 Conclusions
6.1 Research Findings
Based on the theoretical framework of cognitive linguistics, this thesis makes a comparative analysis of the differences between the three English translations of Liao Zhai Zhi and explores the factors that affect the translator’s cognitive processing and translation strategies to achieve cognitive effect equivalence. Based on the research questions, the main findings are as follows:
First, in terms of conceptual metaphor, metaphorical concepts cannot be applied to objects or events in a conventional way, but are meaningful by interpreting the source domain unconventionally in the target domain. Whether structural metaphor, orientational metaphor, or ontological metaphor, it is essentially a process of taking things that belong to different conceptual domains and linking them together to produce a new meaning through similarities and associations. Based on the understanding of the semantic meaning of the ST, the translator reconstructs the ST according to existing cognition, so that target readers can experience the metaphorical meaning. Since the comprehension of metaphors is subjective, the translations are different due to the cognitive experience and cultural background of translators. In terms of conceptual integration, 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。