Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-04-21编辑:vicky点击率:690
论文字数:72988论文编号:org202304122306291123语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语论文格式
摘要:本文是一篇英语论文格式,本报告从生态翻译学的语言维、文化维、交际维分析本次翻译实践中的具体翻译案例。
By analyzing the source text,the translator could better master its structure,substance and features.The text analysis would instruct the translator to adopt propertranslation methods and techniques.
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
The book From Pugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet ScientificCooperation is written by Gerson S.Sher,published by Indiana University Press onMay 17,2019.Peter Newmark(1988)believes that text types can mainly be dividedinto expressive text,informative text and vocative text.This book belongs toinformative text.More specifically,it’s historical text.
2.2 Translation Stage
The author finishes the translation practice under the guidance ofEco-translatology.Some noteworthy difficulties in the process of translation are listedas follows.
The first one is how to deal with cultural default.On the one hand,English and Chinese are members of different cultural systems.Some English words have nocorresponding expression in the target language.The translation of those words is abig challenge for the author.Take idioms for example.Idioms such as“the jury is out,the writing on the wall,a two-way street,a drop in the bucket,money cow”containcultural information of the source language.If those words are translated directly,itwould cause confusion to the target readers.On the other hand,the book FromPugwash to Putin:A Critical History of US-Soviet Scientific Cooperation belongs tohistorical text,involving a large number of historical events and historical backgroundknowledge.The writer assumes that the intended readers share the same culturalknowledge with him.Therefore,he doesn’t explain the common sense in Englishculture.For example,the sentence“Delone’s family had been originally been French...an ancestor came with Napoleon and stayed”concerns Napoleonic Wars.But thetarget readers may not be familiar with that historical event.Therefore,how to handlecultural default without taking up too much space becomes a major difficulty.
Chapter Three Case Analysis..............................15
3.1 Transformation on Linguistic Dimension............................15
3.1.1 On Lexical Level.............................15
3.1.2 On Syntactic Level....................18
Chapter Four Conclusion................................33
4.1 Major Findings...................................33
4.2 Limitations and Suggestions...............................34
Chapter Three Case Analysis
3.1 Transformation on Linguistic Dimension
English belongs to the Indo-European language family while Chinese is amember of the Sino-Tibetan language family.The two languages possess distinctlinguistic ecologies,differing from each other in pronunciation,vocabulary,sentencestructure,etc.With a comprehensive consideration of the translationaleco-environment,translators should make the target text adapt to the linguisticeco-environment of the target language and maintain the linguistic ecology of thesource text as much as possible(Hu Gengshen 2013:115).For the long survival of thetarget text,translators should ponder the language distinctions between English andChinese,applying appropriate translation methods and techniques to achie本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。