英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语法律文本中被动语态的翻译策略——以《教育法典》为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-15编辑:vicky点击率:1007

论文字数:56966论文编号:org202207121701098169语种:法语 Français地区:中国价格:$ 66

关键词:如何写法语论文

摘要:本文是一篇如何写法语论文范文,国家和巴黎萨克雷公共规划机构可应要求向具有科学、文化和专业性质的公共机构转让国家或巴黎萨克雷公共规划机构分配或提供给它们的动产和不动产的全部所有权。这种转移是免费的。在适当的情况下,它还应附有一项公约,在相互矛盾的专家意见之后,保护遗产。

本文是一篇如何写法语论文范文,本翻译报告以法国《教育法典》第七卷第一编的汉译为例,探讨法语法律文本中被动句的翻译处理策略。法典第七卷第一编主要介绍了法国高等教育机构方面的法规,对我国教育法典的完善有一定的借鉴作用。

I Présentation du projet de traduction

1.1 Description du projet de traduction

Le texte original est un document juridique systématisé sur l'éducation. C’est l'une des manifestations de la systématisation des lois de l'éducation de la France depuis les temps modernes, reflétant l’état de droit et la normalisation de la gouvernance de l'éducation et la codification de la législation sur l'éducation en France. Le Code de l'éducation est composé de la partie législative et de la partie réglementaire. Le texte choisi est le premier titre du livre VII de la partie législative, qui se concentre sur les règlements régissant les établissements d'enseignement supérieur français. Les dispositions des règlements sont favorables à l’ordre des activités éducatives et constituent une garantie importante pour réaliser l’égalité et l’équité dans l'éducation.

如何写法语论文

1.2 Raisons du choix du texte original

La codification de la loi de l’éducation est une quête commune des pays et l'appel à la codification de l’éducation en Chine se fait de plus en plus entendre. La législation française de l'éducation est connue pour son contenu riche, ses compétences claires, ses procédures strictes et ses systèmes standardisés. La traduction de ce texte peut donc constituer des références pour les professionnels du droit et les spécialistes de l’éducation chinois, et servir d’inspiration pour la codification de l’éducation en Chine. 

Les textes juridiques comportent souvent des phrases longues pour exprimer un contenu riche, et font un usage intensif de la voix passive et de la structure nominale des verbes, ce qui pose certaines difficultés pour leur traduction. Dans le processus de traduction de ce texte juridique, la voix passive est très courante. Nous résumons les cas différents d’emploi de la voix passive et analysons des stratégies de traduction correspondantes afin d’aider les lecteurs à mieux comprendre la fonction des voix en français et en chinois.

II Présentation de la voix passive

2.1 Comparaison de la voix passive en français et en chinois

En français et en chinois, on utilise la voix active et la voix passive. Dans la phrase à la voix passive, le sujet désigne le récepteur de l'action et le complément désigne celui qui fait l'action2. Cette voix en français et en chinois est différente à plusieurs égards. 

2.1.1 La voix passive en chinois

La forme de la voix passive chinoise est plus compliquée que celle de la voix passive française. Il existe une grande variété de catégories selon les grammairiens. Les phrases à la voix passive en chinois contemporain sont généralement divisées en deux catégories: les phrases passives avec une marque passive « 被 », « 由 », « 让 » etc., et les phrases passives sans marque passive (leurs relations sémantiques ne peuvent être exprimées qu'en fonction de leur structure sémantique)3. La structure d'une phrase passive typique en chinois est : le sujet+ la préposition « 被 », « 让 », « 叫 », « 给 » ou « 由 » + le complément d’agent + le verbe. 

2.2 Foncti论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非