英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从纽马克翻译理论看《荆棘鸟》的翻译策略 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-09编辑:lgg点击率:6426

论文字数:39658论文编号:org201601081200106293语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译论文交际翻译荆棘鸟翻译策略

摘要:论文分别从文字,句子和文化三个层面分析小说中所涉及的翻译策略,并对使用的语用翻译策略来处理译本出现中词和段落的省略进行了实例分析。

reader, the source or target language of thetext. Up to nineteenth century, literal translation represented a philological academicexercise from which the cultural reformers were trying to rescue literature. In thenineteen century, a more scientific approach was brought to bear on translation,suggesting that certain types of texts must be accurately translated, whilst others shouldand could not be translated at all. Since the rise of modern linguistics, the generalemphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators,has been placed on the reader on reforming the reader effectively and appropriately,notably in Nida, Firth, Koller and the Leiozig School (Newmark, 2001). Newmarkadmitted that the gap between emphasis on source and target language will alwaysoverride problems in translation theory and practice. Then in 1981, he proposed a newtranslation method of Semantic and Communicative Translation in his book Approachesto Translation. The concept of Semantic and Communicative Translation stirred a greatinfluence on the translation study around the world. The theory still has its great value intheory and practice up to now.
.......


Chapter 2 Previous Studies on the Translated Version of The Thorn Birds


2.1 ABrief Introduction of the Novel & Its Translated Version
The Thorn Birds was written by Colleen McCullough who is an internationallyacclaimed Australian author. The beautiful scenery and alien customs of Australiandescribed in the novel are valuable. She was born in Wellington, and later her wholefamily moved to Sydney. In fact, Colleen McCullough achieved great successes in theneurology of area while she had never given up her passion in the literature. She wroteher first long novel Tim in 1972. Then she finished and published the brilliant novel TheThorn Birds, which became the best seller in America. Someone compared this book tothe classical novel—Gone with the Wind. The story covers three generations from 1915to 1969, including many cultural aspects like romantic love, fate, death, religion, themeaning of life and so on. In 1983 it was adapted into a TV mini-series which became theUnited States second highest rated one of all time. Up to now, The Thorn Birds has beentranslated into more than 20 languages in the world since its publication.Colleen McCullough is a versatile writer. Apart from novels, she also writesbiography, prose and essay, even melodrama. As for the novel itself, she does not restrainherself to the fixed type and her writing fields do not only include the saga novel TheThorn Birds, but also the historical novel The First Men in Rome and the romantic novelthe Ladies of Missalonghi and so on. Her great achievements in the writing field benefitfrom her exploring spirit and experiences. She is never satisfied with the existing fieldand tries to explore the new literature style. At the same time, she maintains the attitudeseriously and studies every target deeply.
.......


2.2 Previous Studies on Translated Version
As the first translated version of The Thorn Birds, Xiao Ming and Chen Mingjin’stranslation did not attract Chinese readers. Two research papers on this version werediscussed in the article. One was written by Chen Zhengfa in 1993. The other was writtenby Fu Zhaogui in 1999. Both articles pointed out problems which resulting to the poorquality of the Chinese version (published by L论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非