英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-11编辑:lgg点击率:6796

论文字数:38569论文编号:org201601081227165408语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文功能对等理论译者的反应幽默语

摘要:本文以此剧为案例,通过引用剧中实例,分别从语言和文化方面阐释了功能对等理论在字幕文本中幽默语翻译的可行性。并通过具体事例分析,讨论了运用功能对等理论应遵循的原则。

Chapter 1 Literature Review


1.1 Brief Introduction about Nida and His Functional Equivalence Theory
Eugene A. Nida is a well-known American translation theorist and a linguist, whosetranslation theories play a very profound role in foreign countries. At the same time, thetranslation was considered as an independent academic field based on his great works ontranslation. As a consequence, he is considered as the founder of the translation field (马会娟, 2007). Among his tremendous contributions, Functional Equivalence is second tonone. This theory was applied to Bible translation when it was first put forward in the1950s, which was proved greatly successful. But later, some scholars argued that theDynamic Equivalence should not be restricted to Bible translation, and it could be widelyused in some other translation practices.Before Dynamic Equivalence theory was raised by Nida in the 1960s, there used tobe a tendency that the technical accuracy and literalism were regarded as the standard tojudge whether the translation is good or not, which was hard for the Bible to achieve. It isa common sense that the aim of Bible translation is to let the people learn the generalcreeds other than to purse the formal faithfulness. And this offers a background for Nidato give priority to “dynamic translation” over “formal translation”.Dynamic Equivalence is Nida’s significant contribution to the translation studies. Inhis article Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating (Nida, 1959),this concept was firstly proposed. And he tried to offer a definition about translation.In 1964, Nida published his book Toward a Science of Translating, which built asolid foundation for his theory to become an authority in western translation field. At thesame time, the second translation phase was coming with this great work. Based on aseries of works published from 1959 to 1964, his translation ideas have achieved a peakin translating process.
.......


1.2 Previous Studies on the Subtitle Translation of Everybody Loves Raymond
Everybody Loves Raymond is a representative of the successful sitcoms in Americansince 1996. It is a family-centered sitcom, which shows the funny life of a city family.The characters in this sitcom have their own distinct feature reflected clearly. This sitcomhas been made into short film from 1996 till 2005. There are altogether 210 episodes of 9seasons. The first episode was broadcast by CBS on September 13, 1996. From then on,it spread out all over America and other countries, and attracted more and more audiences.It is one of the successful sitcoms which won the Emmy Awards with 7 nominations. Thehumorous utterances in this sitcom made a great contribution to its success.The first is from the perspective of Relevance Theory (彭杏利, 2008). Accordingto Gutt’s view, the nature of translation is the interpretive use of language (Gutt, 2004).The Relevance Theory requires the translator to provide such a translated version thatreceptor can get the maximal meaning with the minimal processing effort. This is inaccordance with the principle of saving effort. The most effective communication couldbe achieved with the least effort. Since humor translation is a complex languagephenomenon with so many factors included, the translator needs to reduce the effectedfactors through comparing the cognitive context between the original and target readers(Chen, 2006). At last, a tr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非