英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨政论文的英语翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-06编辑:huangtian2088027点击率:5743

论文字数:5374论文编号:org201105060900113449语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:政论文特点翻译原则翻译策略《政府工作报告》

探讨政论文的英语翻译策略

摘要:长期以来,由于政治特有的严肃性和敏感性,对于政论文翻译的介绍在非文学翻译中相对较少。代写英语论文然而,随着我国外宣工作的不断发展,对政论文的翻译应有更深的认识。本文以2008年《政府工作报告》为例,从政论文的特点、翻译原则及其翻译策略入手,展开详细的分析和论述。

 

关键词:政论文 特点 翻译原则 翻译策略 《政府工作报告》

 

一、引言

根据英国著名文学理论家I·A·理查兹(Ivor ArmstrongRichards,1893-1979)关于“语言的两种用途”的理论观点,语言大致可以分为“文学语言”与“非文学语言”两大类(朱徽,2004 :179)。而由语言为载体构成的作品又分为“文学作品”与“非文学作品”。因此,对于这两类不同文本的翻译被称作“文学翻译”与“非文学翻译”。由于篇幅有限,本文只涉及后者,即非文学的翻译。“非文学翻译”具有强烈的客观性,重信息与事实,主要是为了达到交际和沟通信息的目的,增进人类知识和促进社会交流。事实上,介绍此类文本翻译的书籍报刊并不鲜见。走进书店或是徘徊在大学图书馆的书架旁,很多有关“非文学翻译”的主题映入眼帘。诸如:新闻翻译,科技翻译,法律翻译,经贸翻译,广告翻译或商务翻译等等。可唯独难以见到专门论述政论文翻译的专著,其介绍也多散见于一些有关翻译的教材中,但作者也常常是惜墨如金,通过举几个翻译实例让读者自己暗自揣摩罢了。鉴于此,笔者在此不揣浅陋,就政论文的翻译做一个较为系统的论述,希望能对充实此类文本翻译的介绍尽些许微薄之力。

二、政论文的特点

政论文是指以政治问题为中心内容的文本,它涉及国家政策、原则和利益等重大方面,旨在阐明论点,展开论述,具有鲜明的政治特色。通常包括领袖文选,报刊社论,党政文献和工作报告等。文本就以2008年温总理的《政府工作报告》为例,深入浅出地谈谈政论文的翻译。政论文大多主题明确,议论生动,体不诡异,辞不险怪,体现出“意与理胜”的特点(成昭伟,2007:12)。一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情的大政方针和政策措施。作为政论文的典型文本,《政府工作报告》所具有的特点不仅是具体的,而且也是政论文的基本共性所在。

(一)语言规范严谨,逻辑细致缜密。《政府工作报告》(以下简称报告)事关国家大事,字字句句必然是经过反复斟酌。其内容就有很强的客观性,重事实的阐述,语言精确,逻辑性强。据笔者估算,2008年报告中共涉及具体数字就有143处,任何一处都必须“三思而后译”,不容马虎。例如。原文1 :五年新增节水灌溉面积1亿亩。译文:During the five-year period,an additional 6.667million hectares of farmland was equipped with water-savingirrigation facilities.看到这个数字,读者或许觉的有点小题大做吧,不就是“0.1 billion mu”吗?可正是这样的态度就使译文陷入了问题泥潭。因为“亩”是个典型的中国计量单位,在翻译时要将它处理成国际通用的单位“公顷”才能为外国读者所知。可见,用词严谨在原文和译文中均占有重要的地位。

(二)中国特色新词汇、新词组、新提法层出不穷。随着新事物不断涌现,新方针、新政策不断出台,每个时期又会有许多新的政治词汇(黄振定,2007 :164),它们都会及时地反应并出现在各类政治文献当中,宛如人民政治生活中的晴雨表。2008年报告中,诸如“三农”,“三通”,“科学发展观”,“西电东送,西气东输”,“退耕还林,退牧还草”和“高致病性禽流感”等等,这些提法不仅是最近频度很高的热门词语,而且都具有典型的中国特色,代表着中国最新的方针政策的发展走向,故而,对于它们的翻译颇为关键,具体的翻译策略在下文将会谈到。

(三)词语重复性强。在2008年报告中,仅“加强”一词就出现了115次。例如:原文2:我们从加强农业基础入手,……译文:…and strengthen agriculture as the foundation ofthe economy.原文3:重点加强公共卫生、医疗服务和医疗保障体系建设。译文:The funding was mainly used to develop thepublic health service system,the medical service system andthe medical security system.原文4:加强国防教育,增强全民国防观念。译文:We will intensify national defense education toraise public awareness of the importance of the nationaldefense.政论文中用词的重复性由上可窥见一斑。当然为避免英语译文的重复单一,译者在进行翻译时要根据具体的上下文灵活选用不同的词汇来予以表达。

(四)句式复杂,尤以排比句和无主句见长。例如:原文5 :五年新增节水灌溉面积1亿亩、新增沼气用户1650 万户、新建改建农村公路130万公里,解决了9748万农村人口饮水困难和饮水安全问题,建立了重大动物疫病防控体系,防止了高致病性禽流感等疫情的蔓延。译文:During the five-year period,an additional 6.667million hectares of farmland was equipped with water-savingirrigation facilities,methane gas was made available to 16.5million more households,1.3 million kilometers of rural roadswere built or upgraded,and safe drinking water was providedto an additional 97.48 million rural residents.A system for theprevention and control of major animal diseases was set up,and the spread of highly pathogenic avian influenza wasprevented.事实上,汉语重“意合”,句子之间多依靠语义的贯通,少用连接语,即所谓“形散神不散”;而主语的功能在汉语中也相对较弱,所以像这一类句式复杂,无主语的长句在汉语里司空见惯。相对而言,英语属于语法型语言,重“形合”,强调主谓序列,句与句之间的关系是通过鲜明的语法手段显现出来的。所以在翻译时首先主语必不可少(译文均采用了被动形式),其次要对原句重新排列,避免译文冗长累赘。

三、政论文的翻译原则

结合上述政论文的特点,加之其特殊的政治色彩,在进行汉英翻译时笔者认为应遵循以下几个原则。首先,内容忠实,文体对应。《政府工作报告》涉及国家大政方针,政策性强,稍有疏忽,后果严重。因此,“译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。”(王弄笙,2004 :56)前面提到,政论文这类非文学翻译客观性强,不具有文学成分中所谓的艺术性,因此,译者应本着以原文为中心的原则,任意的增删或是自由的“创意”都是要不得的。另外,由于政论文使用的场合比较正式,用词严谨,话题敏感,因此在翻译时也要与原文的语体相一致,在选词表达方面要严加揣摩,力求严密准确。其次,语言要通顺连贯。前面提到要最大限度地忠实原文,但这并不意味着就是字字对译,因为这势必会造成译文的晦涩生硬,牵强附会,反过来违背了忠实的原则。换句话说,要采用流利通顺的译文将原文意思准确无误地表现出来。这其中当然就包含一些具体的翻译策略,这一点稍后会论及到。最后,对于译者自身的要求也不可避免。外交部资深翻译家程镇球曾说过,“从事政治文章翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非