英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨母语在英语教学中的作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-04编辑:lisa点击率:3813

论文字数:3200论文编号:org201007041159396542语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语迁移对比假设口译教学双语意识二语习得

摘 要: 在英语教学中, 有两种观点: 一种是完全抛弃母语, 认为母语是学习英语的障碍而采用全英教学; 另一种则采用“ 翻译法” 教学, 逐字逐句地翻译为母语教学。母语在英语教学中的地位该如何定位? 本文从“ 迁移” 理论出发, 以《 口译》 课程教学经验为依托, 对这一问题作抛砖引玉的探讨。
    20世纪60年代至70年代, 关于母语对二语习得的作用, 有两种不同的观点。一种认为: 语言迁移是与二语习得有关的数个过程之一, 且认为学习者的母语是影响、 决定其中介语系统的最主要的因素之一。持这种观点的有Selinker( 1972) , Nemser( 1971)等。 另一种观点则贬低母语在二语习得的作用, 即“ 母语作用不大” 的观点, (Dulay & Burt, 1974)强调的是母语习得与二语习得有很多相似之处, 语言学习过程都是一样的。 ①因此许多人主张在英语教学中, 用纯英语授课, 即便是与母语联系较为密切的《 口译》 课程也把重点偏向于英语, 忽略对学生母语的再强化。 随着对二语习得研究的深入, 在英语教学中, 到底持何种观点为正确呢? 笔者认为两者不可偏废。以笔者个人在英语教学实践中获取的点滴经验, 认为完全排斥、 禁用母语是不恰当的。如何充分地发挥母语在英语教学中的促进作用, 是值得重视和探讨的问题。本文以“ 口译” 教学为依托, 对如何更好发挥母语在英语教学中的作用进行挂一漏万的浅述。
    一、 理论前提 
   迁移( transfer)源于行为主义心理学, 这种理论指的是学习过程中, 学习者已有的知识或技能会对新的知识或新技能的获得产生影响。这种影响有的起积极的促进作用, 也就是“ 正迁移” ( positive transfer) , 有的起阻碍作用, 即 “ 负迁移”( negative transfer)也被称作“ 干扰” ( interference)。在此基础上形成的LADO ( 1957) 的对比分析假设(Con-trastive Analysis Hypothesis)认为:“ 学习者的母语是第二语言习得的主要障碍, 母语和目标语之间的差异与其可能导致的困难成正比。” 也就是说两种语言结构特征相同之处, 产生正迁移;两种语言的差异, 导致负迁移。在我国的英语教学中, 目标语为英语, 学习者的母语为汉www.51lunwen.org语。教师应该充分利用和阐发这种理论优势, 加强学生双语分析能力, 提高学生的双语意识, 努力帮助学生发现英语和汉语这两种语言中不同或相似的规则结构;分析两者客观存在的差异, 最大限度地发挥母语的促进作用。  
     二、 母语与二语的有效转换是实现英语教学目的的捷径本科《 口译》 教学大纲要求学生在此之前应具备相当程度的英语水平, 即听、 说、 读写等诸方面具有较好的基本功, 可以同以英语为母语的人士进行一般性交流。其目的在于通过教学使学生的英语综合能力得以提高, 能够承担生活、外事接待、 导游、 商务会议、 国际会议上的口译任务。我们从中可以对学习英语的目的略见一斑。简单来讲, 学习英语, 就是要充分掌握外语技能, 进行有效沟通。高校培养英语人才的目的就是使学生能用英语直接跟外国人打交道或是用间接方式为社会服务。 所谓“ 间接方式” 就是翻译。 而无论是口译还是笔译都关系到英语和汉语的相互转换。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递信息, 保持交际双方信息渠道的畅通。但语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识, 还涉及个人的语言解意能力、 反应记忆能力、 信息组合能力、 语言表达能力, 以及文化背景知识。因此, 一个合格的口译者必须具有扎实的两种或两种以上的语言功底。汉语是我们的母语, 是我们学习文化、 取得知识、 与人交流、 发表自己意见及进行学术交流的重要手段。对于英语专业的学生来说, 学好中文, 积累丰富的本族文化知识无疑是学习口译等英语课程的前提。而学习第二语言必然涉及到其经济、 政治、 文学、 社会人文、 民族习俗等一系列知识, 在掌握这一系列的知识中, 母语也起着至关重要的作用。因此在口译教学过程中, 笔者认为, 应该使用母语与英语互比交流和对比交融的教学手段。因为若不能对母语文化和异同文化进行正确的比较, 就很难发现两类文化的类同和差异, 也就不能进行正确的英汉、 汉英互译了。其教学也就不能充分利用母语轻车熟路的优势, 开辟英语教学的捷径, 使教学收到事半功倍的效果。  
   三、 母语是进行口译教学的基础  
    1.母语是英汉口译的基础在教学中, 其中一个难点就是对谚语的翻译, 例如: “ Ahorse stumbles that his four legs.” 有学生就会翻译为“ 有四条腿的马会失蹄”。这样的翻译会使听者理解困难, 甚至会产生一种莫名其妙的感觉。而具有较高双语能力的学生就知道不能因“ 形” 生“ 意” , 而会采用“ 形相远而意相近” 的译法, 会从母语文化中搜索正确的表达, 即“ 人非圣贤, 孰能无过” 或“ 金无足赤, 人无完人”。    2.母语也是进行汉英口译的基础进行双语交流, 其中一个目的就是把本国的经济、 政治、文化等全方位地介绍出去。所以这一目的应反映在具体的英语教学中, 而在口译教学中体现得更为明显, 口译者的口译水平直接反映一个国家的教育水平。一个中国代表团出访国外,该国领导人在接见时, 称赞团长的夫人漂亮, 团长则用中国人特有的谦虚方式, 回答了“ 哪里, 哪里”。而随行的翻译译为“ WHERE? ” 结果可想而知, 对方一头雾水, 不知该怎么回答。www.51lunwen.org这就是典型的由于口译人员对本族文化不够了解而引起的误会。因为汉语中的“ 哪里” 既可以作疑问句表示何处, 又可作谦词, 表示推辞别人的过奖。可见在教学中, 既要加深学生对英语国家的文化学习, 同时也要加深对母语文化的再学习, 提高学生的文化修养, 显然对口译的教学和学习是至关重要的。
     四、 重视母语在口译教学中的正迁移作用研究者发现, 在学习二语过程中, 有一种U型(先高后低然后再高)的学习行为。学习者在语言发展的初级阶段, 往往会照搬母语的规则。紧接着学习者逐渐形成一套关于二语的规则, 这些规则有可能在二语中是错误的, 但它们是学习者语言发展的标志。再接着学习者发现自己创造的规则与正确的二语规则有出入, 于是慢慢摒弃一些不正确的规则, 最后真正学会正确的二语规则。也就是说语言迁移是第二语言或外语学习的中间过程, 母语迁移错误在英语学习中一直存在, 只不过在不同阶段有不同的表现。而学生在进入高校前, 已对英语规则有了一般性的掌握, 且口译一般开设在本科学习的第二或第三学年, 可以说学生已进入高阶段的英语学习, 对母语的规则的依赖性相对较弱。然而这并不意味着可以忽略学习者母语的再提高。因为在此阶段上的口译教学目的在于提高学生运用双语的综合能力。例如: 在长句的结构上, 中文是线形结构, 比较松散, 从句之间缺乏连接词; 而英文句子则是树形结构, 它要求有一个主句来表达最重要的信息, 然后将次要的信息放在从句中, 并有明显的连词将它们紧密的联系成一个复合的长句。若在教学中不能使学生明白并掌握这个区别, 就很容易犯错。如有一个介绍旅游景点的长句:“ 平遥古城是按照汉民族传统规划思想和建筑风格建设起来的城市, 集中体现了公元14至19世纪前后汉民族的历史文化特色, 对研究这一时期的社会形态、 经济结构、 军事防御、宗教信仰、 传统思想、 伦理道德的人类居住形式有重要的参考价值。” 此段落只有一句话, 却包含了许多信息。若学生对两种语言结构差异不够了解, 就会试图用一个英文句子表达同样的信息, 就会出现下面的译文:“ The old city of PingYao, constructed according to the tradi-tional planning theory and building style of th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非