英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国学习者日语情感表达的习得探讨――以“悲伤”表达为中心 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-07-15编辑:vicky点击率:969

论文字数:28566论文编号:org202207150952001050语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语教学论文

摘要:本文是一篇日语教学论文,本文以“悲伤”为对象,在先行研究的基础上,利用“现代日语书写语言均衡语料库(BCCWJ)”,根据实例,对“悲伤”的词性、语法进行了分析。并且,面向中国人日语学习者,进行了「悲哀」的学习实况调查。

5.1結論...................................39

5.2今後の課題...............................40

4中国人学習者に対する習得実態調査

4.1調査目的

日本語教育における感情表現の指導を考えるとき、まず、学習者の習得実態を調査する必要があると考える。そこで本章では、中国人日本語学習者に向け、「悲しみ」に関する習得実態調査を行い、その実態を明らかにしたい。さらに、日本語教育に示唆を提出する。

本調査は中国人の日本語を専攻とする遼寧師範大学の学習者を対象にし、アンケート調査を行う。感情表現「悲しみ」の品詞、文法という二つの面の習得状況を調査する。「悲しみ」の具体的な人称限制、時制変化などの応用は中高級日本語学習者に教える感情表現の中に見られる。このため、本調査は遼寧師範大学の日本語を専攻する大学生の三年生、四年生を対象とする。

収集したアンケートの116件には、有効な件数が88件である。その中には、42件が大学三年生、46件が大学四年生、以下の図4.1で示している。また、有効な件数の88件が提出された学習者には、日本語能力認定書のN1を持っている学習者が26人で、N2を持っている学習者が41人である。

日语教学论文参考

おわりに

5.1結論

現在では「かなしい」は2つの異なる漢字表記があるが元々は3つあった。「悲しい」「哀しい」「愛しい」である。意味や用法の特徴から見ると、「悲しい」は、常用漢字に登録されており、公用文などでは「悲しい」と表記し、「哀しい」は用いられない。表現の面から見ると、「悲しい」は(自分の身の上が)つらくて泣きたくなるような気持ちを表現する。「哀しい」は「かわいそう」、「寂しい」といった意味を表現し、詩的な表現と主観的な心情を表現する。「愛しい」は(愛する人の事が)たまらなく可愛いと思う気持ちを表現する。

品詞から見ると、形容詞には修飾語として機能し、述語としても用いることができる。感情形容詞として名詞に後接する場合には、規定用法がある。例えば、感情主体状態を表し、心理状態を表し、感情状態の起因と結果を表し規定されている。感情を表す名詞の中では通常に使う「悲しみ」と「悲しさ」の意味と用法において、大きな違いがある。「悲しみ」は感情動詞「悲しむ」から変わり、「悲しむ」という行為を表している。「悲しさ」は感情形容詞「悲しい」から変わり、「悲しい」という状態にあること。感情動詞には「悲しむ」「悲しがる」は目的語と述語などの異なる表現がある。どちらも第三人称の感情を表すことができるが、「悲しがる」には主語が本人は悲しみを感じていない、わざと悲しい顔をしているという意味がある。「悲しむ」は第三人称主語が本当に悲しい感情を持っていることや、話し手が事象の背景や常識に基づいて「悲しげな感情を感じる」という判断を下すことによって得られる。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非