英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浅谈法律英语词汇的多样性以及多样性》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-17编辑:apple点击率:1535

论文字数:2973论文编号:org201206171145058753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体语言特色

摘要:本论文由英语论文网整理提供,探讨了普通词汇经常用来表述特定的法律事实,叙述法律条款,逐渐形成法律英语约定俗成的表达方式和特定的法律词义,从而区别于它在一般文体中的普通词义。

《浅谈法律英语词汇的多样性以及多样性》

关键词:法律英语文体;语言特色

 

慕尼黑大学教授考夫曼以及“新分析法学”派的继承人麦考密克曾经指出“法学其实不过是一门法律语言学”,代写英语论文所谓法律英语是指“法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。”

 

一、法律英语词汇的多样性
法律英语词汇的多样性表现为法律英语词汇渊源的多样性。这又同时表现出了法律英语的专业性。
(一)常用词汇的特定法律意义
有些普通词汇经常用来表述特定的法律事实,叙述法律条款,逐渐形成法律英语约定俗成的表达方式和特定的法律词义,从而区别于它在一般文体中的普通词义。例如:在普通文体中,equtiy有“公平、公正”之义,而在法律文体中,则有“衡平”之义;再如:supercede在普通文体中为“废除、更换”之义,而在法律文体中则为“延期”之义。
(二)法律专门术语
这类术语专门表示单一的法律概念,无任何其他的法律意义。单一性的实际意义在于它能增强准确性并能有效地防止误解和避免歧义,少受语境干扰。例如:bigamy(重婚罪),homicide(杀人者)等。
(三)古英语和中世纪英语
这类古词语主要是指由here,there,where等地点副词作为词根,再加上一个或几个作为后缀的介词而构成的,表示语法关系的复合副词。这类副词经常出现在法律语言中,尤其在契约、合同等法律文件中,以表示明确的逻辑关系。这些词使法律语言带有一些古风色彩。这类古词语并不表示像术语那样的实体概念,不属于术语范畴,但它可使法律公文句子简练、严密、庄重,具有很强的严肃文体的效果。例如:thereby(由此,从而),thereto(另外,往那里)等。
(四)法律行话
法律行话也是一套相当独特的语言。不管有意无意将局外人士排除在外,行话都是本行业内交流的语言。在辩护词、判决书、有些法学著作、法学论文、辩论、所有的法律文件,以及日复一日的充斥律师生涯的会谈和协商等,全都离不开行话。从这个意义来说,行话亦即“专业语言”,只是法律英语的一部分。例如:stale claim(过期债权),on all fours(完全一致)等。

 

二、法律英语语言的准确性与模糊性
法律英语最重要和最根本的特点就是要用精确的词语把法律和法律思想表达清楚,为此法律英语特别强调准确性、法律英语论文范文简明性和明晰性。法律语言的准确性,使法律具备了“说一不二”的权威性,才使法律对所规范的内容和领域有了绝对的保障。如:domicile与habitual residence,有的词典把这两个词都译成“住所”或“住处”。代写留学生论文但在法律上,它们的含义完全不同。domicile是“住所地”。公民的住所地即户籍所在地。法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。所以有些比较仔细的词典将domicile译作“户籍”。而habitual是指“经常居住地”,它不一定是一个人的户籍所在地。在法律文书中,对这两个词如果译得不准确,对案件的管辖权就会产生严重影响。
再如“The purchase price will be paid within year.”句子中的within就明显而清楚地表达了对该交易中交易额成兑时间的要求是在“一年以内”。如果将within 换成in,则就会产生不同的理解。一方当事人可能认为是within(在一年之内),而另一方当事人则认为是after(是一年以后)。所以,在法律语言的使用中,对时间、程度、范围、数量等方面必须明确指出时必须严格考虑和使用词汇,以避免不必要的歧义。
法律英语有时也一语双关,模棱两可。威廉姆斯在《语言与法律》中指出:构成法律条文的语言,或多或少总有不明确之处。语言的核心部分,其意义固甚明确,但越趋边缘则越模糊。语言边缘之处的边缘意义一片朦胧,极易引起争议,而其究竟属该语言外延之内或之外,亦难断定。……此非立法者的疏忽,而系任何语言所难避免。法律英语语言的模糊性一般表现为表示数量、期限和范围的术语,以及表示程度的术语,例如equate,apparently,improper等。

 

三、法律英语语体风格的庄严性
语体风格是指作品中运用语言体式而形成的言语气氛与言语格调。法律语言的语体风格一般表现为准确性、庄重性、英语论文网周密性和严谨性。而为了实现法律英语语体风格的庄严性,其写作风格与普通文体也有所区别。
(一)长句的频繁使用
这一特点主要体现在冗长繁复而严密的句子结构。法律英语所述的法律关系相当复杂,因而法律语言结构要求严谨周密,逻辑性强,这就必然使法律英语的语句长句多。比如:If two or more applicants apply for registration of identical or similar trade marks for the same kind of goods or similar goods,the trade mark whose registration was first applied for shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced; if the applicants are filed in the same day, the trade mark which was first used shall be given preliminary examination and approval and shall be publicly announced, and the applications of the others shall be rejected and shall not be publicly announced.(两个或两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,以相同或者近似的商标申请注册的,初步审定并公告申请在先的商标;同一天申请的,初步审定并公告使用在先的商标,驳回其他人的申请,不予公告。)
(二)并列使用近义词或同义词
法律英语经常并列使用近义词或同义词,其目的在于使法律英语更加准确,使法律英语便于记忆和更有说服力,同时也更能体现出法律英语的庄重性。例如:acknowledge and confess(供认,承认),act and deed(日后证据), alter and change(变更)等。
(三)名词化结构的使用
名词化的使用可以保持文字的严谨,简练和权威性,体现法律英语的庄重性和严肃性。如《美国宪法》中的一个条款:Amendment XXI Section2: The transportation or importation into any State, Territory , or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.这一句中就出现了5个名词化结构。名词化结构的使用,不仅使语言表达精炼、准确,而且流露出法律的尊严和庄重,因此使得整个语篇具有严肃性和权威性。

 

参考文献:
[1]孙万彪.法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, https://www.51lunwen.org/ 2003.
[2]王光汉.谈谈法律英语的词汇特点[J].法商研究,1999.
[3]凤智.法律英语中词语的特色[J].上海科技翻译,2004.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非