英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈专门用途英语中的法律英语的语言特色

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-17编辑:huangtian2088027点击率:3535

论文字数:6144论文编号:org201206171428474872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语语体特征专业性准确性程式化

摘要:法律英语是专门用途英语中最具特色的一种,代写留学生毕业论文本文就其专门用途的特点对其语言的运用进行了详细的论述。

浅谈专门用途英语中的法律英语的语言特色

 

一、引言

法律英语是一种专业英语(a professional English),代写留学生毕业论文主要指“英美等普通法国家在立法和司法过程中逐渐形成的具有约束性的民族语言的社团分支,它包括规范性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套规范化的法律公务用语”(肖云枢,2000),其最贴切的英文解释是English forthe law(王光汉,1992)。中国法律语言学研究专家杜金榜教授认为,“在专门用途英语(English for Special Purpose)中,法律英语是最具特色的一种”(杜金榜,2002)。从法律英语的属性看,法律英语存在着很多类型,它们相互联系,各自又具有特定的对象、特殊的性质和特别的内容。法律英语按照使用功能可分类为:1)规定性的法律英语,主要包括法律、法规、合同和条约等;2)描写性但也有规定性的法律英语,主要包括司法决议、判决书、答辩状等;3)纯描写性的法律英语,主要包括法律教科书、论文等。(张新红,2001)

二、法律英语的语体特征“语体是指同一语言品种(标准语方言、方言、社会方言等)的使用者在不同的场合中所典型使用的语言品种的变体。”“语体是约定俗成的,语体成分的选择不取决于个人,而为同一语言社团所共同遵守。”(张德禄,陈其功,2001)一般认为,法律英语属于庄严语体,即各种英语语体中正式程度最高的一种。本文以规定性的法律英语为研究对象,拟从其文体风格、词汇特征、句法特征及篇章特征四个方面探讨其语体特征。

(一)法律英语的文体风格源自于古希腊时期的英美法律文化长期以来已经使法律文体形成了一种冰冻体(frozen style),“法律语言属庄严体或冰冻体,体现了法律文本的权威性和庄严性”(秦秀白,1997),因为“法律的起草是属于专业性的写作,以缺少感情、评论、讽刺或热情为标志,而法律专业性交流的风格是实事求是、不偏不倚的”(VanAlstyne,1990)。法律是一种概括性的规范和通则,因此要全面理解和实施法律,我们首先要对法律文件进行分析和解释。例如,在美国《美国统一商法典》(UCC)中就有许多注脚,而注脚就是其对法律条文的解释,也就是常说的解冻过程,只有解冻后的法律文件才能为人们理解和运用。

(二)法律英语的词汇特征

1.专业性(1)古雅词汇的使用。古雅词汇在法律英语主要表现指英语古语(Archaisms)和来自法语、拉丁语的外来语。英语古语往往非常简洁、庄重,适合于法律文体庄重严肃、简洁明了的特点。例如,古英语中here_,there_和where_可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义,常用的有hereby(由此,特此);therefore(因此);where-of(关于那个)等,其中here-表示this,there-表示that,where-表示which。下面以实例说明它们的用法: A contract shall be an agreement whereby the parties estab-lish,change or terminate their civil relationship.Lawfully estab-lished contracts shall be protected by law.(张福林,1998)(合同是当事人之间设立变更终止民事关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。)(张福林,1998)The Committee on Budget,Finance and Administrationsshall review the annual budget estimate and the financial state-ment presented by the Director-General and make recommenda-tions thereon to the General Council.(许思奇,穆文德,1995)(预算财政和管理委员会应当对总干事提出的年度概算和财务报表进行审查,并就此向总理事会提出建议。)(许思奇,穆文德,1995)从上例可以看出,使用古雅的词语,有利于提高法律文体的正规性,有利于上下文的衔接,并能使表达准确无误。

古雅词汇的使用还表现在频繁使用来自法语和拉丁语的外来语,外来语的使用,一方面与英语语言的历史变迁有关,另一方面也是因为源远流长的西方法律里融合了希腊的思辨精神和罗马的法律精神。外来语中,部分词汇为法律专用词汇(法律术语),这些词汇在日常用语中很难用到,如:bail-ment(委托保管),tortfeasor(侵权人),affiant(宣誓陈述者),nolo contender(被告不愿进行辩护)等;部分为日常词汇,但它们具有特殊的法律含义,如malice(恶意),negligence(过失行为),trespass(非法侵入),disbar(取消律师资格),sum-mons(传唤;传票)等。英语古语和外来语使法律英语在语体上更加庄重,从而使法律英语更加庄严肃穆,富有权威性。

(2)正式词汇的使用。“法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少使用,如预谋、过失、非法侵害等。”(戴维?沃克,1988)在法律英语词汇中,有相当一部分来源于日常英语,由于长期被法律工作者使用,它们在被用于法律文献中时词义即被法律化,成为法律英语中的专业术语,其意义基本与在其它文体中的意义完全不同,我们称这类词汇为常用术语,如:deed(文据,契约证书),immunity(豁免权),undo(勾引,诱奸),box(证人席、陪审席),exhibit(证据、特征),minor(未成年人),average(海损),review(复审)等。同其它任何学科一样,法律英语也有自己的专门术语。这些术语能使法律语言所指更准确,所指代的事物更为清晰,同时它们也使得法律工作者之间的交际更加轻松自在。根据其用法的不同,法律专门术语一般分为两类:一类是专门用于法律事务领域的法律术语(legal term of art)(Laurel,1993)。

它们专用于法律范畴,表示单一的法律概念,无任何其它的非法律意义。这类专用法律术语为数不多,且都有确切的含义和适用范围,但它们不能为其它词汇取代,也不能随意引申。如:certiorari(上级法院对下级法院或准司法机构调取案卷的令状),tort(侵权),alibi(不在犯罪现场),obligee(债权人),forgery(伪造罪)等。另一类则是兼用于其它语体的法律术语,这类术语来源广泛、数量大,涉及很多学科。如:polygamy(一夫多妻制)源于人口学,tariff(关税)源自经济学,incest(乱伦)源自社会学,sadism(性虐待狂)源自心理学等。法律英语多用具有多个音节的学术性词汇(polysyllablelearned words),从修辞角度来说,具有多个音节的学术性词汇比较适合学术性、专业性强的正式场合,来表现一种严肃正式的基调。如:“法律”中的“住所”一般译为“residence”,如果用“house”这个普通词来翻译,就会使法律显的很随便,更不用说口语化的“digs”这个词了;同样,“欺骗”一般译为“deception”,而不会是“trick”,更不会是“rip-off”等词;在合同中,表示“在……以前”,我们用prior to而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。例如:Prior to the signing of the contract,the two parties haveheld several negotiations.(在签定合同之前,双方谈判过多次。)There has been a great increase subsequent to their talks.(在他们的商谈后,双边贸易有了新的进展。) https://www.51lunwen.org/lawenglish/ After the rights and obligations under a contract are termi-nated,the论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非