英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译美学视域下中国外交话语音韵修辞的英译探讨 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-10编辑:vicky点击率:576

论文字数:42522论文编号:org202308021104445262语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学

摘要:本文是一篇英语语言学论文,笔者认为目前学界对中国特色外交话语的翻译研究主要集中于探讨外交话语的翻译原则以及外交术语的翻译,较少关注外交语境中修辞的翻译研究。

d means of phonological expressions. Alliteration is a very unique rhetorical device in English, which refers to the phenomenon that more than two words begin with the same initial consonant sound. As a kind of phonological figures of speech, alliteration serves as the basis of English rhymed poetry, which endows language with beauty of rhyme and rhythm, making them full of musicality and rendering the language atmosphere. Another means to achieve phonological beauty in English is rhyme. Similarly, it refers to a rhetorical device that two or more words end in the same sound, such as “girl” and “curl”. The third phonological rhetorical device commonly seen in English is homophonic pun, which means that two or more English words have the exactly same pronunciation, such as “ship” and “sheep”. Comparatively speaking, words that rhyme are much more memorable than words that don’t. This distinctive advantage enables phonological rhetorical devices popular in English. 

In view of the rhetorical similarity and differences between Chinese and English languages, diplomatic translators are entitled to adopt a translation strategy of substitution or compensation in dealing with diplomatic phonological rhetorical words or expressions. The phonological beauty in the form of reduplication, homophony, antithesis, parallelism, alliteration and rhyme of the source text can be replaced equivalently or compensated in the translated text, so as to reproduce the phonological beauty in another language. 

英语语言学论文参考

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

The use of diplomatic phonological rhetorical devices with Chinese characteristics is an important way of presenting Chinese diplomatic language art, which can convey the foreign policy and political intention. The emotive force and aesthetic value derived from phonological rhetorical devices can enhance the communication of Chinese diplomatic discourse. In the translating of diplomatic phonological expressions, diplomatic translators as the TAS are expected to shoulder the responsibility of political communication and aesthetic practice. From decoding to encoding, they are anticipated to convey the basic political connotation of diplomatic phonological expressions at the diplomatic level and pay attention to the aesthetic value and emotive meaning of the translated versions at the linguistic level, to reinforce its attention value and memory value at the communication level. 

The thesis makes a systematic analysis of the aesthetic object and the aesthetic subject of the translation of Chinese diplomatic phonological rhetorical devices, including the main types, stylistic characteristics, discursive functions as well as the subjective initiative of diplomatic translators. In view of the complexity and particularity of this language phenomenon, it is safely concluded that instead of relying on only one translation principle, diplomatic translators should adopt an interdisciplinary approach. On the basis of comprehensive discussion, the thesis proposes a compound translation standard of “Political Equivalence plus Prosodic Re-presentation” that applies to the translation of diplomatic phonological phenomenon, according to translation aesthetics and “Political Equivalence” principle. On the premise of accurately expressing diplomatic orientation, translators should give 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非