浅析英语委婉语的社交功能 [2]
论文作者:刘敏霞论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:4728
论文字数:7064论文编号:org200904061201099863语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英语委婉语社交功能语境EnglishEuphemismsocial communicationfunctioncontext
own(年轻城)或者nursing homes(疗养院),home for adult(成人之家);老年时代则叫做golden years(黄金时代)、third age(第三年龄)等。
疾病:人们都向往健康,染上疾病是件很倒霉的事情,在交际中不要轻易直接说出别人生病,或者所得某种病的名字,这是世界各民族人们的普遍心理,所以在英语里各种疾病都有了各自的委婉语,例如:人们常用the big C(大写的C)、 long illness(长期之病)代替cancer(癌症);中风说成是accident;性病则通通叫做social disease。
死亡:“死是全人类共同的归宿,对于死者和生者来说,死亡都是残酷的。”[6](P58)死是人们恐惧和忌讳的话题,因此在交际中不要轻易出现die(死)字眼,往往采用较模糊的概念来表达,使死亡的色彩更淡一点。自古以来,各民族语言有关死亡的委婉语十分丰富。下面是在交际中常用的几种:
a) pay one’s debt to nature还对自然的债务
b) go west归西
c) sleep the final sleep睡最后一觉
d) be called to God到上帝那里去报到
e) go to heaven去天堂
f) breathe one’s last最后一次呼吸
g) pass away永别了
h) sleep with one’s fathers与父亲睡在一起
i) join the angles加入角度
j) join one’s majority加入多数人
k) be with God与上帝在一起
l) go to glory去荣耀
m) climb the golden staircase上升金黄楼梯
n) kick the bucket 踢这个桶、翘辫子
另外与死亡有关的一些事物也被美化,如coffin棺材被称之为box, grave-yard(墓地)被称之为sleeping place或memory garden(陵园);funeral葬礼被称为memorial service(追思礼拜)。
2、关于人体器官和人的各种生理行为的委婉语
不管是东方,还是西方,人们对自己的器官和自己的生理行为,都持避讳的态度,特别是对性器官和性行为的词语,人们一般不会在公共场合谈论,最多仅仅在关系十分密切的亲人或者朋友之间谈论而已。另外人们对自己的一些生理行为也往往避而不谈,正如曾毅平所提到的“有些事情原本自自然然,由于种种原因,人们却羞于启齿。然而,既是客观存在就不能不诉诸语言,于是交际言语中便生出许许多多绝妙的讳饰说法。”[7](P105)
在人体的各个器官中,西方人最忌讳直呼其名的包括屁股和生殖器,“早在十八世纪,英美国家的淑女们是非常忌讳使用arse(屁股)一词的。他们不仅认为把屁股叫做arse有伤大雅,而且连连使用与arse同音的ass(驴 )也是有失体面,致使人们把驴这种动物叫做donkey。温文尔雅的女士们在万不得已时,先是把屁股委婉的称为buttocks,进而称之为hips(臀部),进而含糊称之为rear end(后端)。”[8](P72-73)从中我们可以看出英美人非常注重言语的使用,他们使用的言辞一次比一次委婉,一次比一次含蓄,从而避免了不需要直呼屁股的尴尬,同时也避免了不会因直呼屁股而使人过多的联想到不高尚的事。由于生殖器与性行为直接相关,很容易让人们想入非非,所以生殖器人们很自然的不会被称为penis,而管它叫male organ(男人的器官),甚至笼统的把它叫做the thing(那东西)。另外一些器官如:用inwards或者insides(内脏)代替intestines(肠子);用stomach(胃),abdomen(腹部),midriff(横膈膜),breadbasket(面包篮子)代替belly(肚皮)等等。
(二)、礼貌功能
礼貌是人类文明的标志。礼貌原则是人类社会活动的一条重要原则,在交际过程中,人们总讲究以礼相待,尽量避免冲突。英语委婉语的“温和性”特征使其具有礼貌功能,大致从三个方面来归纳:
1、关于地位低下的职业的委婉语
职业是社会生活中的一个敏感话题。按照中国人的想法,职业是不分贵贱的,我们常常这样说“三百六十行,行行出状元”。然而从事重体力的或者服务性的行业,人们还是很不喜欢人们直接称呼他们的职业名称,而选择另外一种更好的听的名称来代替,英美国家的人也有相同的想法,例如:
a) waiter, waitress(服务员)被称之为dinning-room attendants(餐厅管理员),这时服务员的地位就被抬高至管理员了
b) maid(女佣人)被称作domestic(家政助理)
c) garbage collector (清洁工)被称作sanitary engineer(卫生工程师),垃圾工人的地位被提升为工程师,乍一看还真的以为是真的什么工程师呢!
d) secretary(秘书)被代之以administrative assistant(行政助理)
e) 连hairdresser(理发师)也变成了beautician或者cosmetologist(美容师)了
f) prostitute(妓女)则淡淡的称作street girl(街边女孩)或者member of the oldest profession(从事古老行业的人员)
g) salesman(销售员)成了manufacturer’s representative(厂商代表)
h) cook(炊事员)被称为chef(厨师)
i) ditcher(挖沟工人)美其名曰excavation technician(挖掘技术人员)
j) bus boy(餐厅打杂工的小伙子)应该叫做sanitarian(卫生员)
k) dishwasher(洗盘子的人)称为utensil maintenance man(餐具保管者)
l) housewife(家庭主妇)是中国人很平常的叫法,但是在西方通常称之为domestic engineer(内部工程师)
由此可知,“在这类场合使用委婉语,不仅能维护读者、交谈者自尊心,增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾的积极效果。”[9](P32-33)
2、关于贫穷和失业的委婉语
贫穷和失业也是日常生活中的敏感话题。在交际中,每个人都希望得到对方的尊重,因此在谈及贫穷或是与之相关的各种情况时,人们要是直接称对方为poor(穷的),显然会激怒对方,引起对方的不快与尴尬,所以关于穷的委婉语也不少,例如,在汉语中,对于身无分文的穷光蛋,人们经常用“手头紧”或“临时周转不灵“或“经济上有些困难”来表达。英语亦然,如,忌言penniless(身无分文),而说out of pocket (口袋空空);忌言poor(贫穷)而说needy(贫困);underprivileged people(贫困的人们)或to be down on one’s luck(时运不佳)来表达poor people.
失业是社会普遍存在的现象,也是人们不愿直接说的,因此在交际中用welfare workers(靠福利金的人)来替代unemployed workers(失业工人);用lay off(下岗)替代dismiss(解雇)。
3、关于表达不雅事的委婉语
为了避免粗俗,英语中在谈及大小便时常用go to washroom(去洗手间),go to W.C.(去洗手间),answer nature’s call(响应自然的召唤)。在与别人交谈时中途要上厕所说“I have to go to the toilet”这是极不礼貌,不适宜的。要是用模糊性的语言来表达就好多了。比如说:“May I please leave the room?”(我可以离开一下吗?)或“I’m going to do my business。(我要去做事了)”。
(三)、掩饰功能
“使用模糊词语是形成委
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。