英语论文精修:《科技英语翻译方法及其句法特征》
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-05编辑:sally点击率:4986
论文字数:2931论文编号:org201208052157081201语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:科技英语句法特点文本汉英翻译技巧
摘要:本论文探讨了科技英语的句法特征、及其翻译措施(包括转译法、合译法、省译法、套用常用句型翻译)。
英语论文精修:《科技英语翻译方法及其句法特征》
本论文探讨了科技英语的句法特征、及其翻译措施(包括转译法、合译法、省译法、套用常用句型翻译)。随着全球科学技术的突飞猛进,科技英语(English for
Science and Technology,通常简为EST)已发展成为一种独立于普通英语的重要文体,而科技翻译也在国际政治、商务、科技、文化交流中也起着越来越重要的作用。在翻译过程中,翻译人员必须了解相关科技领域的知识,掌握科技文本的特点及科技翻译的原则和技巧,熟悉中英文的惯常表达方式,才能在两种语言的转换中做到严谨周密、准确通顺,达到预期的效果。笔者根据自己从事科技英语教学的经验,拟从科技英语的句法特点探讨科技汉英翻译的技巧。
一、科技英语的句法特点
科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其在语篇结构、文体风格和社会功能等方面都具有特定的体裁特征。作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观,逻辑性、专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。分述如下:
(一)大量使用名词化结构。大量使用名词化结构是科技英语的特点之一,因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、强调存在的事实,而非某一行为。例如:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.地球绕太阳公转,引起季节的变化。名词化结构the revolution of the earth around the sun将句子简化成简单句,使表达的概念更加确切严密。In every normal atom,the number of protons equals the number of electrons,a fact which is directly related to the electrical properties of the proton and the electron.在每个正常的原子中,质子数等于电子数,这是与质子和电子的电性质直接相关的。名词短语a fact which is directly related to the electrical properties of the proton and the electron作前面整个句子的同位语,以避免使用结构松散的并列句或非限制性定语从句,使整个句子的结构显得紧凑、平衡。
(二)广泛使用被动语句。在科技英语中,被动语态运用得较多,这是因为科技文章注重的是客观事实,使用被动语态不仅比较客观,而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上,突出客观事实或主要信息,以避免主观臆断的印象。The magnitude of this force is found to be directly proportional to the velocity.我们发现,这个力的大小与速度成正比。At that time,it was found that an electric current can produce the heating effect.当时人们发现电流能产生热效应。上述两例汉语都是主动句,而英语表达很少说:We find that the magnitude of this force is directly proportional to the velocity.和At that time,people found that an electric current can produce the heating effect.
(三)大量使用长句。
长句在科技英语中使用的频率较高,它可以避免意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨、逻辑缜密的特点。科技文章对客观事物的描述要求准确、完整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。[1]
翻译长句时应找出句子的主干部分,厘清各部分之间的语法关系和逻辑关系,然后根据汉语的特点和习惯表达方式,正确译出原文。The simplest compound would have molecules each of which contains one atom of each of the two elements which unite to form the compound.最简单的化合物是由这样的分子构成的:其每个分子含有合成该化合物的两种元素中的每一种元素的一个原子。句子的主干部分是The simplest compound would have molecules each of which contains one atom of each of the two elements which unite to form the compound是molecules的后置定语,而该定语从句又包含定语从句which unite to form the compound,修饰the two elements。翻译时先译出句子的主干部分,将molecules的后置定语单独译出,使句子之间的语法关系更清晰,逻辑性更强,以符合汉语的表达习惯。
(四)多使用非谓语动词形式。科技文章常使用各种非限定谓语动词形式如分词短语、不定式短语、独立结构或介词后跟动名词短语来代替各种从句,以缩短句子,避免或减少复杂的长句,使行文简练、结构紧凑。Being very small,this force may be neglected.这个力很小,所以可以忽略不计。A generator is a machine to change mechanical energy into electrical energy.发电机是能把机械能转换成电能的机器。A power reactor having no need of air,we can build it underground.由于电力反应堆不需要空气,所以我们可以把它建在地下。We often group certain terms together in writing algebraic expressions.写代数式时,我们经常把某些项归并到一起。当然,科技英语还有其他的特点,比如大量使用后置定语、复合词与缩略词及若干固定句型等,因篇幅限制,本文在此不一一赘述。
二、科技汉英翻译技巧
根据科技文本专业性强、逻辑严密、表达严谨的特点,从科技翻译的特点和要求出发,可以将“明确”、“通顺”和“简练”作为科技翻译的标准。[2]现就上文所述句法特点对汉英翻译中的主要技巧作一探讨。
(一)转译法。根据科技英语大量使用名词化结构的特点,转译法可以说是汉英翻译中常用的技巧之一,它主要包括词类转译和句子成分转译两种。[3]阿基米德最先发现固体排水的原理。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.(将汉语中的同位语从句简化成名词化结构,强调displacement这一事实。)太空中没有大气,所以科学家们可以通过太空望远镜观察到距我们远达140亿光年的光源。The absence of atmosphere in space will allow the space telescope to show scientists light sources as far as 14-billion light years away.(将句子转译成名词短语,以避免使用原因状语从句,使句子更简洁。)此外,词类转译还包括将汉语中大量的动词转译为英语中的形容词、介词和副词,名词转译成动词或形容词、副词转译成名词等,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。