英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技文体的特征中怎么体现出科技英语的翻译战略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-22编辑:hynh1021点击率:4893

论文字数:3690论文编号:org201311212124457068语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语特征翻译技巧

摘要:通过对科技英语特征的探究, 我们对科技英语有了更清楚的认识,在以后的翻译过程中,我们要牢牢把握科技英语的基本特征, 把所讲的翻译技巧和策略运用到科技英语的翻译中去,灵活的处理译文。

科技在发展,时代在进步,语言与语言之间的翻译活动更加频繁。科技英语的独特性使其成为了一门专业性的学科,科技英语的翻译在当今社会中扮演着十分重要的角色。 科技英语是科技人员必须具有的一项基本素质, 探讨科技英语的翻译十分必要。从科技英语的表面特征探究其深刻的内涵实质,我们必须首先了解什么是科技英语,科技英语具有什么特征,然后才能全面透彻地探讨科技英语的翻译策略。


一、科技英语的定义


从广义上讲,科技英语(English for Science and Technolo-gy)泛指一切论及科学和技术的英语 。 从狭义上讲 ,科技英语是指科技人员在科技方面的论文、著作、报告或者是实验等方面所使用的英语。从科技英语的定义不难看出,科技英语涉及的范围广,层次多,但是特征明显。语言学家韩礼德的系统功能语法理论认为:语场、语旨和语式是决定语言特征的三大语境因素。 这三大语境因素中的任何一个变化都会直接影响到这种文体特征的变化,要想把科技英语翻译得更准确,更地道,就得从各个深层次的语言特征开始探索, 从而探讨出一些科技英语的翻译技巧。


二、科技英语文体的特征


整体来看,科技英语的基本特征是:一是专业性强,很多词汇都是专业术语,所以科技词汇的词义比较单一和固定,如space-shuttle(航天飞机),hovercraft(气垫船);二是语言文字简洁,科技英语是一种书面语言,它不要求华丽的辞藻和丰富的语言修辞,它没有感情色彩,更多的是要求陈述客观事实;三是严谨性,科技英语一般侧重事实的表述和逻辑推理,所以词句之间具有很强的逻辑性, 它要求思维的准确和语意之间的连贯性。具体分析,科技英语和语言的其他功能变体一样,它并没有单独的词汇系统和语法系统。 科技英语除了运用专业性较强的词汇之外,还要运用一些实义词(即在句中充当成分时有意义的词)和语法功能词(如介词、冠词和连词等)。 由于科技文体的广泛交流和大量使用, 研究科技英语的功能变体就显得十分重要, 下面将为科技英语的三个显著的句法特征做出详细的分析:(一)大量使用名词或名词化短语“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一”(引自《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary))。 因为科技文体重在陈述,其语言简洁明了,强调信息的准确性和客观事实。例如:Archimeds first discovered the principle of displace-ment of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 属于名词化结构,一方面简化了the principle引导的同位语从句,另一方面强调了displacement 这一事实。(二)大量使用被动结构根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。 这是由于被动态的使用可以减少主观臆断,增强客观判断,即减少一二人称的使用,增加第三人称的使用,从而也可以使句子更加简洁。例如:The switching time of the new-type transistor is short-ened three times. 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。 (或缩短为三分之一)句中的is shortened这一被动结构的使用陈述了一个客观事实,并不是个人的主观臆断。并且大量使用被动结构可以将the switching time作为整句话的主语结构,使文章的关键信息显而易见,科技英语通常都是非人称的叙述。(三)大量使用非谓语动词及分词结构由于科技文体的简洁性, 所以在文章中很多都是使用非谓语动词或者是分词结构来代替复杂的从句, 这样就简化了句子的难度。 并且非谓语动词作定语,明确了陈述的对象,使科技英语的翻译更加准确。例如:Determining the least costly way to produce a specif-ic quantity of output occupies much of the time of the managers.确定用代价最小的方法来生产一个特定数量的产品占去经理们许多时间。英语中的非谓语动词包括动名词、分词和不定式。此句属于复杂句,需要叙述三个动作determine,produce,occupy,但主要的动作occupy作为了整句话的谓语动词, 其余的都作为了非谓语动词结构,这使得该句话句式严密和紧凑,表达事物之间的关系也更为准确。三、科技英语的翻译策略所谓翻译,它不是一门艺术,而是一门学科,不同的人对翻译做了不同的阐释。中国现代作者徐永煐提出,翻译就是译者用一种语言(归缩语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)来表达的思想。所以科技英语的翻译和其他文体翻译的根本出发点是一致的,都离不开翻译的重要原则“信,达,雅”。科技英语重在陈述客观事实,在翻译过程中,必须要强调语 言 文 化“信”,即忠实于原文,忠实于原作者的基本思想 ,准确地翻译出所有包含的信息。 科技英语的专业性强, 词汇含义专一稳定,在翻译过程中,又必须强调“达”,即准确翻译科技英语的专业词汇,需要查阅专业书籍进行检查和核对,特别是一些新时代的新的科技复合词在翻译时需要与时俱进。 科技英语的句子结构简洁,句式严密,在翻译过程中,也必须强调“雅”,即重视翻译语言的句子排列和正确的时态运用, 不能拘泥于原英文的句式结构,应该翻译出适合于本语言的语言习惯。在翻译界,我们通常使用的是“直译”和“意译”的方法,但是如果我们不能正确的使用这种方法,可能出现的问题就是,要么过分拘泥于原文, 采用直译的方法使得翻译出来的语言呆板,句式不符合语法习惯,要么过分掺杂个人的主观色彩,采用意译的方法使得文章文学色彩偏重,不符合该文体特征,从而扭曲了客观事实。 本文将试着分析一下普通科技英语的词汇和句子的翻译技巧。(一)词汇的翻译从语言学的角度来看, 科技英语词汇主要是通过沿用生活词汇、类比、借用、派生、合成、缩略和混成等几种方式构成的。 在词汇的翻译中,我们通常采用的是直译的方法,具体使用的是“音译”和“象形译”。音译一般是根据读音直接翻译就可以了, 通常是一些人名、地名或者是药物的名称,例如:clone(克隆)、aspirin(阿斯匹林)、Mark Twain (马克·吐温)、nylon (尼龙)。象形译一般是根据事物的形状进行的翻译, 它包括 “象译”和“形译”两种情况,象译直接把物体的形状翻译出来,形译直接把字形的形状翻译出来。 例如:H - beam 工字架、V -belt 三角形皮带、Cross - bit 十字钻头。 另外,以字母或字母组合作为代码或型号的情况也是使用形译法, 直接照抄原语即可, 例如:BASIC (BASIC语言),LIX-64N (LIX-64N萃取剂)。(二)句子的翻译科技英语虽然用语简洁,不拖泥带水,但是常常运用复合句,这是因为科技文章常常要求逻辑性强,推理严谨,话语准确,需要运用各个修饰成分(如:定语、状语、主语补足语、宾语补足语等)的简单句来进行修饰和说明,所以科技英语的翻译重在掌握长难句的翻译技巧。在了解科技英语的特征之后, 我们不难看出词汇的翻译是科技英语翻译的基础, 解决长难句才是科技英语翻译的核心。 长难句的翻译可以简单的认为是化繁为简,由短到长。 我们首先应该找到文章的主谓宾结构,把长句缩短为短句,把修饰成分去掉之后理解整句话的框架,即找到句子的中心内容,然后把修饰成分逐个加入到简单句中, 把各个单独的分句翻译出来,最后理清句子之间的逻辑关系,组织语言,并按照翻译后的语言习惯翻译出来就可以了。 通常采用的翻译方法是顺译法,逆译法,分译法,合译法。当然,需要提出一点的就是,汉语与英语之间的句式结构存在着一定的差异,英语更注重“形合”,采用的是语言形式手段来连接词、语、分句或者从句来表达逻辑关系,注重句子结构的完整,以形显义;汉语更注重“意合”,很少采用或者不用语言形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序。 所以在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非